Последнее странствие - 2

По мотивам стихов В. Мюллера и вокального цикла Ф. Шуберта «Зимний путь II»

Почтовый рожок – Иней на волосах – Верность – Рождественская песня – Бессонница – Пропавшее сердце – Полярная ночь – По дороге в пустыню – Жестокий хозяин – Выше и выше – Последнее солнце – Музыканты

=========================================================

ПОЧТОВЫЙ РОЖОК

Von der Strasse her ein Posthorn klingt.
Was hat es, dass es so hoch aufspringt,
mein Herz?
(Die Post)

Почтовый рожок, почему мое сердце так громко стучит, когда я слышу тебя? Ведь я знаю, что мне не будет письма. Моя любимая не напишет мне. Она не пришлет в письме ленту, которую повязывала на лоб. Ах, у меня не осталось ничего – ни ленты, ни листочка бумаги, – одни лишь воспоминания. И они оживают, когда я слышу тебя. О почтовый рожок! Если ты будешь петь в том городе, где живет моя любимая, пусть к твоей песне примешается и моя тоска. Пусть моя любимая услышит ее и подумает обо мне. Пой громче, почтовый рожок! Пой так, чтобы моя любимая поняла: это поет мое сердце. Пой громче, почтовый рожок! Пой громче!
       

ИНЕЙ НА ВОЛОСАХ

Vom Abendrot zum Morgenlicht
ward mancher Kopf zum Greise.
Wer glaubt's ? und meiner ward es nicht
auf dieser ganzen Reise!
(Der greise Kopf)

Долог был мой путь. Снег покрыл мои волосы. Скоро я войду в хижину, и мои волосы почернеют. Они станут такими же, как и прежде. Как далеко еще до конца моего странствия! Долго еще я буду скитаться в этой холодной стране. Разве это не чудо? Бывает, что кто-то седеет за ночь. А я брожу по снегу так много дней и ночей, но мои волосы по-прежнему черны. Моя седина – всего лишь иней. Разве это не чудо?


ВЕРНОСТЬ

Eine Kraehe war mit mir
aus der Stadt gezogen,
ist bis heute fuer und fuer
um mein Haupt geflogen.
(Die Kraehe)

Я не нашел здесь верности. Когда я выходил за ворота, вороны кричали мне вслед. Я уходил один; со мной не было никого, кроме тени. Но вскоре я заметил, что за моей тенью следует другая тень. То была тень ворона. Молча летела надо мной черная птица. Чего хотела она? Выклевать мне глаза? Полакомиться моим бедным телом? Не надейся, молчаливая птица, – еще долго я буду блуждать среди снегов, еще долго будет стучать мое сердце. Возвращайся домой! А впрочем, останься! Мне будет легче вынести испытания, которые ждут меня впереди, если я буду знать, что ты рядом. Когда-нибудь мои глаза начнут леденеть, когда-нибудь сердце мое станет биться глуше, и тогда я подумаю: эта черная птица была мне верна. Неважно, почему она следовала за мной! Верность выше всего. Оставайся мне верной, молчаливая птица! Оставайся со мной до конца!


РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ПЕСНЯ

Schaue nach dem einen Blatte,
haenge meinen Hoffnung dran...
(Letzte Hoffnung)

Необыкновенные ели растут в необыкновенном лесу. Мои надежды – лучше всех украшений. Какую из них ветер сорвет последней? Дуй, ветер, дуй! Как грустно они звенят, разбиваясь о землю! Мои бедные надежды! На ваших осколках я устрою себе постель. Дуй, ветер, дуй! Чем сильнее будут твои порывы, тем пышнее будет моя постель. Ни один король не засыпал на такой постели. Дуй, ветер, дуй! Звените, мои надежды! Странствующий бедняк станет богатейшим из спящих. Ни у одного короля не было таких мягких перин. Ни у одного императора не было таких мягких подушек. Ни у одного царя не было таких сияющих простыней. Ни у одного поэта не было такой красивой белой рубашки и ночного колпака с хрустальными колокольчиками. Дуй, ветер, дуй! Звените, мои надежды!


БЕССОННИЦА

Bell mich nur fort, ihr wachen Hunde!
lasst mich nicht ruh’n in der Schlummerstunde!
(Im Dorfe)

Их пальцы шевелятся среди сновидений. Их языки лижут поверхности снов. Их вздымающиеся животы наполнены грезами. Их разбухшие мозжечки переполнены рождественскими мечтами. Их не разбудят жаворонки любви и вороны страха. Им невдомек, что сон лишь внутри, в их внутренностях, встревоженных застольными песнями и яблочными пирогами. Ворчите же, псы! Пойте, жаворонки! Не умолкайте, вороны! Мне не до сна. Для меня в этом мире не осталось ни грез, ни воспоминаний. Только одинокое путешествие, близящееся к концу. Как это странно – бодрствовать среди спящих. Чувствуя на себе холодные взгляды зимнего неба, которому, как и раньше, нечего мне сказать.


ПРОПАВШЕЕ СЕРДЦЕ

Mein Herz sieht an dem Himmel
gemalt sein eig’nes Bild,
es ist nichts als der Winter,
der Winter kalt und wild.
(Der stuermische Morgen)

Мое сердце везде и нигде. Оно стучит градом, льется дождем, падает снегом. Мое сердце давно уже не мое. Оно не твое. Ты не найдешь его среди своих платьев. И напрасно ты будешь искать его среди своих ожерелий.


ПОЛЯРНАЯ НОЧЬ

Ein Licht tanzt freundlich vor mir her,
ich folg’ ihm nach die Kreuz und Quer.
(Taeuschung)

Я легко вверялся блуждающему огоньку. Я следовал за ним повсюду в надежде, что он приведет меня к большому светлому дому, где меня ждут молодость и красота, любовь и верность. Как часто, согревая дыханием холодные руки, я мечтал о жарких объятиях, горячих поцелуях. Как часто, всматриваясь во тьму, я грезил о сияющих лаской глазах. Но все оказалось обманом. Прошли годы. Я по-прежнему среди льдов. И ночь вокруг меня с каждым часом делается все темнее. Мое сердце дрожит от страха и холода. И у меня нет больше сил верить блуждающему огоньку.


ПО ДОРОГЕ В ПУСТЫНЮ

Einen Weiser seh' ich stehen
unverrueckt vor meinem Blick,
eine Strasse muss ich gehen,
die noch keiner ging zurueck.
(Die Wegweiser)

Я устал и хочу покоя. Я мог бы найти его в городе, на который указывают путевые столбы. Но неодолимая сила влечет меня прочь. Я мог бы заговорить с прохожими, которые встречаются мне на дороге. Но я бегу от них, будто совершил ужасное преступление. Я чувствую себя чужим всем людям. Может быть, я действительно виноват? Да, тайный голос говорит мне, это так. Моя вина велика. Ее может вместить лишь пустыня. Самые большие города малы для нее. Вот почему я сторонюсь людей. Дороги, по которым ходят другие, ведут из города в город. Но дорога, по которой бреду я, ведет в заснеженную пустыню. Пустыня – мое спасение и мое наказание; я это чувствую ясно. Может быть, там, в пустыне, я узнаю, в чем же моя вина?


ЖЕСТОКИЙ ХОЗЯИН

O, unbarmherz'ge Schenke,
doch weisest du mich ab?
Nun weiter dann, nur weiter,
mein treuer Wanderstab.
(Das Wirtshaus)

На этом постоялом дворе никогда не топят. Его жильцы молчаливы. Они не поют, не танцуют, не играют в карты. Они ничего не платят хозяину за постой. Они не обращают внимания на погоду. Они не обсуждают результаты скачек. Они никогда не болеют. Они праздны. Ах, как они замечательно праздны! Если бы в этой гостинице нашлось место и для меня! Но хозяин этого постоялого двора суров. Он не хочет меня видеть. Он не хочет даже поговорить со мной. Как это жестоко! И вот я снова беру свой посох, свою котомку. Я бреду все дальше и дальше. Моему странствию нет конца.


ВЫШЕ И ВЫШЕ

Lustig in die Welt hinein
gegen Wind und Wetter,
will kein Gott auf Erden sein,
sind wir selber Goetter!
(Mut)

Пусть сердце жалуется самому себе. У меня для него нет ушей. Но у меня есть руки, чтобы стряхнуть снег с лица. У меня есть глаза, чтобы вглядываться в снежные вихри. У меня есть ноги, чтобы взбираться на снежные горы. Весело идти против ветра! Тот, кто не прислушивается к своему сердцу, никогда не устанет. Он взбирается все выше и выше. Он идет все дальше и дальше. Отбросив посох. Размахивая руками. Распевая песни. Танцуя. Улыбаясь. Создавай мир заново. Уподобляясь прячущимся на вершинах богам.


ПОСЛЕДНЕЕ СОЛНЦЕ

Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n,
hab' lang' und fest sie angeseh'n
(Die Nebensonnen)

Когда-то над моей головой сияли три солнца. Они горели ярко и никогда не заходили за горизонт. Я обозначил их буквами: F, S, A. Так продолжалось годы. Я чувствовал себя богачом. Полуденными были мои грезы. Полуденными были мои сны. Слова об утренних и вечерних сумерках вызывали у меня улыбку. Путешественников, рассказывавших о ледяных горах, я обвинял во лжи. Как давно это было! Сейчас надо мной горит лишь одно солнце, одно из трех. Но его теплу и свету я предпочел бы холод и темноту ночи. Два солнца, горевшие над моей головой, погасли; осталось одно – угадайте, какое.


МУЗЫКАНТЫ

Wunderlicher Alter, soll ich mit dir gehe’n?
Willst zu meinen Liedern deine Leier dreh’n?
(Der Leiermann)

Холодно, бедный шарманщик, стоять на ветру. Твои ноги примерзли к снегу. Иней блестит в твоей бороде. Твои глаза покрылись ледяными узорами. И только озябшая рука тихонько вертит ручку шарманки. Я встану рядом с тобой, шарманщик. Под твою печальную музыку я буду петь свои печальные песни. Пусть люди проходят мимо. Я сложил свои песни не для того, чтобы их слушали горожане. И ты играешь не для того, чтобы повеселить ремесленников и купцов. Что нам до них? Пойдем, озябший шарманщик. Будем странствовать вместе. Пусть нас слушают леса и луга. Встанем посреди широкого поля. Ты будешь крутить свою шарманку, а я буду петь. Мы переждем холодную зиму. Снег и ветер не причинят нам вреда. Ветер отшлифует наши глаза. А снег сделает наши ресницы длиннее. Мы дождемся весны, шарманщик. Холодный ветер утихнет. Солнце заиграет в наших зрачках. От наших ступней потекут дымящиеся ручьи, и мы отправимся в новое странствие вместе с ними. Поверь, это странствие будет веселым. Мы уйдем далеко, шарманщик. Вода приведет нас к бескрайнему морю. Мы оставим шарманку на берегу и войдем в голубые воды. Прикосновение моря покажется нам знакомым. Ты удивишься, шарманщик, но это будет так. Разве не это море плещется в звуках твоей шарманки? Разве не о нем сложены мои песни?


Рецензии