gulbes

мы в лесу, у пруда,
и кругом – лебеда
или лебеди? право, отлично,
что повсюду весна,
что сверкает блесна
и сплетаются ноги в косичку.
улыбнись, оглянись –
как ласкается жизнь,
как пронзителен воздух олений!
но ты смотришь в глаза,
и дрожит стрекоза,
и над нами восходят колени.
мы в раю, где вода,
мы те лебеди, да,
параллельно плывущие в небе?
им ведь тоже, как знать...
тоже трудно... дышать...
мы те лебеди,
лебеди,
лебе...


Рецензии
а как переводится название?
*
вот и наши поля,
а кругом конопля
или мака? но тоже отлично.
мы с тобою вдвоем
их чуток пожуем
«и сплетем наши ноги в косичку.»
как к нам ласкова жизнь-
косячнул и держись-
тонкой трубочкой свернуты уши.
наши глазки в пучок
(эх, хорош косячок)-
развернулись к прекрасному души.
среди ярких огней
хор зеленых чертей,
на восток улетают олени,
из зубов хоровод
завертел в небе рот,
«и над нами восходят колени.»
призакрыты глаза,
уползает слеза...
мы в нирване, что слаще сиропа.
пик эмоций настиг,
потянуло на стих
только б в рифму попасть...
попас...
попа....

Викки 3   20.03.2015 23:53     Заявить о нарушении
название переводится с литовского как "лебеди"

Eironeia   21.03.2015 09:23   Заявить о нарушении
Благодарю за ответ.
Странно.., а переводчик не смог перевести, хотя и указал, что язык литовский.
А почему заголовок на литовском, а текст на русском?

Викки 3   21.03.2015 10:01   Заявить о нарушении
переводчик, возможно, не смог перевести, потому что там есть одна специфическая буква, которая на Стихире почему-то пропадает (последняя e - с точкой над ней)

а текст назван на литовском, потому что названия у него нет, называть по первой строке я не хочу, а самой как-то ориентироваться в размещенных текстах надо

Eironeia   22.03.2015 07:46   Заявить о нарушении
Спасибо!

Викки 3   22.03.2015 08:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.