Metallica. The Unforgiven. Авторский перевод 2

Непрощённый

I

Новый человек приходит в этот мир,
Но его воля быстро оказывается
Под постоянным мучительным давлением общества.
Маленький мальчик учится его правилам.
Со временем малыш вырастает
В подогнанного под общество,
Неправильно сформированного человека.

Лишённый своих собственных мыслей,
Молодой человек борется вновь и вновь
За признание своего "я" в этом мире.
Он клянётся себе,
Что с этого дня никогда
Он не будет таким, как все.



Всё, что я чувствую,
Всё, что я знаю,
Никогда не увидит свет.
Как будто бы меня нет,
Как будто бы я невидим,
Никто не понимает, на что я способен.

Без свободы,
Без своего лица,
Я себя не прощаю.


II

Общество живёт своей жизнью,
Уходя от него, отвергая его.
А он страется понравиться им всем,
Он становится ожесточённым.
Все вокруг безразличны к его жизни,
А он постоянно борется.
Ему не выиграть этой битвы.

Усталый человек, он не нужен им.
Старого человека они готовят
Смиренно к смерти.
Старый человек здесь, это - я.


Вы заклеймили меня,
Я поставлю клеймо на вас.
Так непрощённых всё больше.


Рецензии
"Так непрощённых всё больше". Красиво сказано.
Итак, лирический герой не прощает - себя? Все хочу переработать свой вариант, я перевела заведомо не по тексту. Здесь на Стихире встречала трактовку "не прощающий", "непрощенье"...

Валентина Монахова   11.03.2008 03:20     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Валентина!
Я немного поясню ход своих мыслей.
The Unforgiven буквально переводится, как Непрощённый.
Мне кажется, здесь двояко, он не прощает себя в первую очередь за свою несвободу и зависимость от мнения окружающих, а общество, в свою очередь, не прощает его за то, что он как-то пытается показать своё "я", быть не таким, как все, и от этого в конечном итоге устаёт, потом он состаривается, но так и не достигает своей цели - быть собой.

Фраза So I dub thee unforgiven в первом случае говорит о том, что он не прощает себя (dub - давать прозвище, считать).

You labeled me
I'll label you
So I dub the unforgiven
в конце баллады означает, что все в конечном итоге друг другу ставят клеймо (или вешают ярлыки), и количество непрощённых увеличивается (dub - дублировать).

Может, я не права.
Спасибо огромное за отзыв!
Вдохновения и удачи!
С теплом,

Анна Филимонова   11.03.2008 11:46   Заявить о нарушении
Анна, спасибо! Текст очень выразительный и неоднозначный. Я тут уже грешным делом подумываю, что "thee" - само небо... Возможно речь идет о последнем прощении и том, что лирический герой не прощает Того, кому по идее всех и прощать... Когда я переводила, попросту ушла от этой строчки, но теперь думаю ее переделать.
Вариант с непрощением себя, о котором говорите Вы, мне тоже нравится, он более нейтрален и атеистичен )
С теплом,
В.

Валентина Монахова   11.03.2008 13:20   Заявить о нарушении