Элегия. Николай Языков, с переводом
Элегия
Блажен, кто мог на ложе ночи
Тебя руками обогнуть:
Челом в чело, очами в очи,
Уста в уста и грудь на грудь!
Кто соблазнительный твой лепет
Лобзаньем пылким прерывал
И смуглых персей дикий трепет
То усыплял, то пробуждал!...
Но тот блаженней, дева ночи,
Кто в упоении любви
Глядит на огненные очи,
На брови дивные твои,
На свежесть уст твоих пурпурных,
На черноту младых кудрей,
Забыв и жар восторгов бурных
И силы юности своей!
...
My translation from Nikoliy Yazykov
Elegia. Nikoliy Yazykov.
перевод на английский автора Яни Сит
Is blissful he, who could in holy night,
On bridel bed, to round you by tender hands:
The brows to brows, and eyes to eyes,
The lips in lips and chest to chest!
Who your seductive, very tender babble
By passionate kissing interrupt,
And dark-complexioned breast, yours, baby,
Was trembling wild, waken up!
But that is blissful, my night virgin,
When, in the rapture of sweet love,
I see this fire in your eyes,
Eyebrows marvel, wonder, nice!
I look at freashness of red lips,
At curls' blackness, I'll miss...
I have forgotten my stormy heart,
The strength of youth is fallen apart!
Свидетельство о публикации №108030700559
Блажен, кто мог на ложе ночи
Тебя руками обогнуть:
Челом в чело, очами в очи.......
*
"Элегия" Николай Языков.
(Годы жизни Николая Языкова: 1803-1846)
Истоки и Развитие Русской Поэзии 09.07.2008 10:04 Заявить о нарушении