Girl. The Beatles. Литературный перевод
http://www.youtube.com/watch?v=AVr_6kE1vio
Она
Кто-нибудь, послушайте
Меня - я расскажу вам
Все о девушке,
Пришедшей навсегда.
Она из тех, которые по швам
Ломают разум,
Но раскаяться не выйдет никогда.
Леди-огонь.
Стоит только ей сказать
А ну - пошла ты.
Повернется и начнет ручей
Обещает счастье каждый раз
И я ей верю
Почему - не знаю, хоть убей.
Стоит ей тебя унизить,
При друзьях – и ты, как пшик.
Если скажешь ей – Красотка,
Нос наверх, она - сам шик.
Леди-огонь
Говорили ей – ее дорога
мчится к счастью?
Поняла, ли, что сказали ей?
Что мужик обязан спину
Размозжить для страсти.
Будет верить ли –
Ведь мертвых он мертвей?
Свидетельство о публикации №108030504147
Я хотел бы рассказать как я любил когда-то
Правда это было так давно
Как бродил я часто ночью по аллеям сада
Чтоб шепнуть в раскрытое окно
О Герл
Герл
И на будущее - не все надо переводить дословно
В данном случае лучше было бы не переводить слово Girl
Димитрий Федоров 04.05.2010 13:50 Заявить о нарушении
Я переводил для тех, кто хочет знать - что именно дословно поют в песне.
В точно таком же контексте и ваше утверждение про "лучший перевод". Ибо про сад битлы не пели.
Гарри Веда 05.05.2010 01:02 Заявить о нарушении
Поймите одно, хороших переводов всегда мало
Димитрий Федоров 14.05.2010 14:59 Заявить о нарушении