Killing In The Name-Олег Эйнар

Убей во имя…
Во имя этих сил, их идеи святы
Они сжигают кресты
Тебя никто не спросил
Тупой исполнитель – это ты
Так убей во имя…
Но выживи в своё оправдание
Символ на форме, ты выбрал белый цвет
Ты оправдываешь тех, кто мёртв
И их символы на форме… но нет
Ты выбрал белый цвет
Эти силы - это святые
Сжигающие кресты
Давай, убей во имя…
Ты под контролем сейчас
И можешь исполнить приказ
Их смерти обоснованы
Они погибли за символ на своей форме
И теперь они во всём белом
Пошли вы в … ! Я не буду делать это!
Исполнять ваши грёбаные заветы!

(с) Rage Against The Machine
(c) Олег Эйнар - перевод


Рецензии
(c) транслэйт.ру - перевод
:((((

Карл Семицветов   07.04.2008 10:51     Заявить о нарушении
т.е.? не, словарь тут мне не нужен был. слова повторяются. а песня сильная, потому и взялся.

Олег Эйнар   07.04.2008 12:59   Заявить о нарушении
Олег, товарищч, похоже, о преводах по школьным упражениям судит... Бывает...

Алексей Человеков   07.04.2008 14:28   Заявить о нарушении
"Товарищч", я "сужу о переводах" не по "школьным упражнениям".

Просто когда переводят песни нужно сохранять смысл песни, ее энергетику.
Это как минимум.

А при прочтении этого перевода я не понимаю песня это или нет, не понимаю о чем она, не понимаю подтекст....

Мне кажется, что даже подстрочник бы выглядел лучше...

Карл Семицветов   10.04.2008 11:35   Заявить о нарушении
Не знаю, я песню даже специально переслушал - по-моему, как раз и видно попытку передать СУТЬ песни... Мы значит с разных колоколен смотрим, но моё позитивное мнение оправдывает сочинение этого перевода:)

Алексей Человеков   10.04.2008 15:28   Заявить о нарушении
ИМХО это и есть подстрочник.
Перевод должен (в порядке уменьшения значимости требований):
1) быть в одном размере с оригиналом;
2) нести смысл оригинала;
3) половина или больше слов должны быть переведены дословно.
Так что не в обиду нашему автору бедет сказано - первое требование не выдержано, а значит .. понятно.
Как критерий хорошего перевода могу привести вот этот свой перевод тигра Блейка.
http://www.stihi.ru/2006/08/11-2274
Это вот то, что должно быть, но не всегда получается.
Вот Чувак охренительно умно пишет про переводы (я во всем согласен), правда переводит довольно беспонтово.
http://www.stihi.ru/2007/09/14/1862

Владимир Останин   10.04.2008 20:13   Заявить о нарушении
Вот страница лучшего переводчика стихов на этом сайте http://www.stihi.ru/author.html?dogerty
Этот чувак вообще мегажесть творит.

Владимир Останин   10.04.2008 20:20   Заявить о нарушении