Killing In The Name-Олег Эйнар
Во имя этих сил, их идеи святы
Они сжигают кресты
Тебя никто не спросил
Тупой исполнитель – это ты
Так убей во имя…
Но выживи в своё оправдание
Символ на форме, ты выбрал белый цвет
Ты оправдываешь тех, кто мёртв
И их символы на форме… но нет
Ты выбрал белый цвет
Эти силы - это святые
Сжигающие кресты
Давай, убей во имя…
Ты под контролем сейчас
И можешь исполнить приказ
Их смерти обоснованы
Они погибли за символ на своей форме
И теперь они во всём белом
Пошли вы в … ! Я не буду делать это!
Исполнять ваши грёбаные заветы!
(с) Rage Against The Machine
(c) Олег Эйнар - перевод
Свидетельство о публикации №108030404173
Олег Эйнар 07.04.2008 12:59 Заявить о нарушении
Алексей Человеков 07.04.2008 14:28 Заявить о нарушении
Просто когда переводят песни нужно сохранять смысл песни, ее энергетику.
Это как минимум.
А при прочтении этого перевода я не понимаю песня это или нет, не понимаю о чем она, не понимаю подтекст....
Мне кажется, что даже подстрочник бы выглядел лучше...
Карл Семицветов 10.04.2008 11:35 Заявить о нарушении
Алексей Человеков 10.04.2008 15:28 Заявить о нарушении
Перевод должен (в порядке уменьшения значимости требований):
1) быть в одном размере с оригиналом;
2) нести смысл оригинала;
3) половина или больше слов должны быть переведены дословно.
Так что не в обиду нашему автору бедет сказано - первое требование не выдержано, а значит .. понятно.
Как критерий хорошего перевода могу привести вот этот свой перевод тигра Блейка.
http://www.stihi.ru/2006/08/11-2274
Это вот то, что должно быть, но не всегда получается.
Вот Чувак охренительно умно пишет про переводы (я во всем согласен), правда переводит довольно беспонтово.
http://www.stihi.ru/2007/09/14/1862
Владимир Останин 10.04.2008 20:13 Заявить о нарушении
Этот чувак вообще мегажесть творит.
Владимир Останин 10.04.2008 20:20 Заявить о нарушении