Прекрасная охотница
и цикла «Прекрасная мельничиха» Ф. Шуберта
ВООБРАЖАЕМОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ
Herr Meister und Frau Meisterin, lasst mich in Frieden weiter zieh’n...
(Das Wandern)
Под журчанье воды мечтать, лежа на зеленой лужайке. Глядеть на вращающиеся колеса. Слушать скрип жерновов. Вообразить себе прекрасную даму. Представить ее в саду, в беседке, поющую под гитару, подвязывающую цветы. Сыграть ей что-нибудь на воображаемой скрипке. Поймать ее мимолетный взгляд. Покататься с ней на маленькой лодке. Спеть ей веселую песенку. Проводить ее к замку. Помахать на прощание рукой. Ловко поймать воздушный поцелуй. Засмеяться. А потом очнуться от грез. Услышать, как шумят колеса, скрипят жернова. Услышать разговор хозяина и хозяйки. Услышать крик петуха, кудахтанье кур. Пойти на конюшню. Потрепать по морде знакомую лошадь. Подсыпать ей овса. Зайти в сарай. Взять лопату. Вернуться к ручью. Засучить рукава. И быстро вырыть себе могилу.
РАСКРЫТЫЙ ОБМАН
Ist das denn meine Strasse?
(Wohin?)
Нет ничего лучше, как сидеть вечером у поднятого шлагбаума, в красном шлафроке, покуривая длинную трубку. Тень от шлагбаума тянется к горизонту. В траве шелестят кузнечики. Мухи и ласточки наслаждаются прозрачностью воздуха. И только топот копыт в аллее напоминает о том, что не все мечты еще исполнились. Тайная любовь горит в глубине сада, словно большая свечка. Невидимая охотница мелькает среди кустов. Шипы жасмина рвут в клочья зеленую амазонку. Зеленые тени тянутся вдоль дороги. Все кареты движутся в одном направлении. Почему? Знать о цели их движения представляется чрезвычайно важным. Ответ может дать только рукопожатие, скрепленное поцелуем. Прекрасная охотница неожиданно выпрыгивает из кустов. Ее крик похож на пение охотничьего рога. Ее глаза – будто отверстия двух стволов. От серебряных пуль не защитит корзинка с розовыми цветами. И удивленный мечтатель, раскинув руки, шумно валится с дерева. Занимается заря. Звезды гаснут. Алое солнце наигрывает на порванном шлафроке свадебный марш.
ЛЕТНИМ ВЕЧЕРОМ
Ach, wie ist mein Arm so schwach!
was ich hebe, was ich trage,
was ich schneide, was ich schlage,
jeder Knappe tut mir’s nach.
(Am Feierabend)
Шевелить сотнями рук – могут и они. Крутить с шумом колеса – могут и они. Пронестись бурей над долиной – могут и они. Швырять камни в зенит – могут и они. Работать, сражаться, ходить в церковь, поститься – могут и они. Расцарапать лицо ногтями, съесть ящерицу, лечь в могилу? Могут и они. Но кое-чего они не могут и никогда не смогут – например, сыграть на скрипке веселый тирольский танец. Остановиться у деревенского трактира прохладным летним вечером после долгого рабочего дня. Играть не за деньги, а из удовольствия. Беспричинная радость, хороший слух и умение играть веселые танцы – это дается не каждому.
РАННИМ УТРОМ
Die Lerche wirbelt in der Luft,
und aus dem tiefen Herzen ruft
die Liebe, Leid und Sorgen.
(Morgengruss)
Напрасно поет петух. Прекрасная охотница не откроет глаз. Прекрасная охотница не откроет окна. Злой оборотень скачет на трехногом коне. Невидимый егерь трубит в рожок. Напрасно покинутый будет расспрашивать слуг. Напрасно он будет искать следы. Все, что он найдет на столе, – записка и кошелек. В кошельке – много золота, в записке – немного слов.
ПОСЛЕДНИЙ НОЧЛЕГ
Und wenn sie taet die Aeuglein zu
und schlaeft in suesser, suesser Ruh,
dann lispelt als ein Traumgesicht
ihr zu: “Vergiss, vergiss mein nicht!”
(Des Muellers Blumen)
Синие антилопы выходят на водопой. А солнце стреляет без промаха. И вот уже светлый ручей окрашивается в багровый цвет. Черные галки выклевывают глаза лошадям. Смеющийся горбун бросается под копыта. В такую ночь можно доверять лишь стуку своего сердца. Как громко оно стучит! Оно выстукивает имя прекрасной охотницы. Сердце ездока принадлежит ей. Его сердце лежит на красном сафьяне в шкатулке из сандалового дерева. Прекрасная охотница любуется им. Она глядится в высокое зеркало. И в этом зеркале будущее борется с настоящим, отражение сталкивается с отражением, голос переплетается с голосом, дыхание растворяется в дыхании, прямая линия изгибается, дорога поворачивает к бедным хижинам на уступе крутой горы. Здесь усталый ездок найдет свой ночлег, свой последний ночлег. Безногий старик распряжет лошадей. Слепая девушка постелит постель. Немая старуха приготовит ужин. Он будет скромным, этот ужин, – чтобы алые видения не проникали в сон. Ночлег будет долгим. Он будет очень долгим. Пожелай мне спокойных снов, дорогая. Не забывай обо мне.
НЕИЗБЕЖНОСТЬ
Baechlein, lass dein Rauschen sein,
Raeder, stellt eur Brausen ein,
all’ ihr muntern Waldvogelein,
gross und klein,
endet eure Melodei’n!
(Mein!)
Ничто не помешает – ни самшитовые фигуры, разбредшиеся по саду, ни мраморные статуи, склонившиеся над пустым водоемом, ни чертополох, заглушивший розы, ни ящерица, прячущаяся в тени, ни тихая песня под окном, ни гром, раздавшийся вдалеке, ни горящее между облаками небо, ни струящийся по долине свет, ни шепот в кустах, ни блеск ножа в чьей-то руке, ни шаги по коридору, ни поворот ключа в замке, ни кровавые отсветы на стенах, ни факелы, мелькающие в лесу, ни молчание, ни крики, ни деньги, ни угрозы, ни заламывание рук, ни преклонение колен, ни суд, ни милосердие, – ничто, ничто не помешает тому, чтобы это случилось. Журчи, ручей. Стучите, жернова. Шумите колеса. Сегодня прекрасная охотница станет моей.
МОЛЧАЛИВОЕ СЧАСТЬЕ
Ei, wie gross ist wohl meines Glueckes Last,
dass kein Klang auf Erden es in sich fast?
(Pause)
Днем над моей головой проплывают белые облака. По ночам надо мной сияют яркие звезды. Вдалеке шумит море. Рядом шелестят деревья. На безлюдных площадях сверкают фонтаны. Из-за ограды слышатся женские голоса. Я повесил свою скрипку на ветку оливы. В следующую весну на ней распустятся зеленые листья. К чему мне музыка, к чему мне скрипка, если прекрасная охотница вырвала мое сердце и спрятала его в своей охотничьей сумке? Мое сердце не хочет петь. Оно притихло от счастья.
НЕУМОЛИМЫЙ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ
Was sucht denn der Jaeger am Muehlbach hier?
(Der Jaeger)
У него лохматая борода. Черные сапоги доходят ему до колен. У него грубые сильные руки. Его взгляд холоден, как дуло ружья. Огромные черные собаки бегут рядом с ним. От их лая дрожат и падают с неба звезды. Испуганные рыбы прячутся на вершинах деревьев. Испуганные белки ныряют в пруд. Он дует в большой изогнутый рог. И рог ревет. От этого рева у зайцев в саду подкашиваются ноги, ручей застывает, а на мельнице раскалываются жернова. Он подходит все ближе. Он перешагивает через изгороди и стены. Двери, замки ему не помеха. Напрасно в хлеву стонет косуля. Напрасно пастух кричит «Помогите!» Луна прячется за горами. Звезды скрываются в облаках. Дикий кабан поспешно убегает с капустных грядок. Но от пули ему не уйти.
РАЗБИТОЕ СЕРДЦЕ
Wohin so schnell, so kraus und wild, meine lieber Bach?
Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jaeger nach?
Kehr’ um, kehr’ um und schilt erst deine Muellerin
f;r ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn!
(Eifersucht und Stolz)
Ступай к ручью и сделай себе дудку из камыша. Играй для детей. Укладывайся спать вместе с ними. Учи латынь. Учи географию, арифметику, астрономию. Что тебе до овечки, встречающей радостным блеянием нового пастуха? Длинна шерсть у овцы, но короток ум овечий. Непостоянны ее пристрастия. Дурны ее вкусы. Звукам свирели она предпочитает свист кнута. Твоим нежным объятиям – удары сапогом и хворостиной. История эта стара, как мир. Вставай пораньше и отправляйся к ручью. Слушай его напевы. Учись у него. Будь таким же бездомным, как вода. Выходи на дорогу ранним утром под громкие крики перелетных птиц и не думай о том, в каком окне вечером для тебя загорится свет, и какое счастье выпадет тебе на долю сегодня. Проводи жизнь в плаваниях и переходах. Обходи домики с геранью на окне стороной. Не надейся повстречать ту, что понесет за тобой твою скрипку. Овечки щиплют траву и спереди, и сзади; они щиплют траву со всех сторон, но никогда не покидают пределов луга. Прекрасная амазонка стала обычной овцой. Но из тебя не выйдет хороший пастырь. Ты на всю жизнь останешься странствующим скрипачом. Так бери свою скрипку и отправляйся в путь. Не оглядывайся. Ручей передаст ей слова прощания.
ВЕСЕЛАЯ ОХОТА
Das Wild, das ich jaege, das ist der Tod,
die Heide, die heiss ich Liebesnot...
(Die liebe Farbe)
Прекрасные косули любят охоту. Звукам свирели они предпочитает громкие выстрелы и лай собак. Они любят царапины, бегущие по их нежной коже. Им нравятся волдыри, терзающие их спину и грудь. Что ж, я тоже стану охотником, веселым охотником, травящим дичь в полях и лесах. Я куплю лошадь, заведу собак. Я надену высокие сапоги и прочную куртку. Я набью патронташ патронами и возьму большое ружье. Мои руки почернеют от пороха. В этой охоте мне не будет равных. «Любовные страдания» называются те поля и леса, а имя той дичи – Смерть.
ЗЕЛЕНОЕ ОЧАРОВАНИЕ
Ich moechte liegen vor ihrer Tuer
im Sturm, und Regen, und Snee,
und singen ganz leise bei Tag und Nacht
das eine Woertchen: “Ade!”
(Die boese Farbe)
Меня влечет широкий мир, но зеленая паутина опутала мои ноги. Куда ни посмотрю – всюду вижу зеленый цвет. Зелены леса и луга. Зелены перья птиц. Зелены глаза детей, попадающихся мне навстречу. Зелено утро, и зелен вечер. Весь мир окрашен в зеленый цвет. Злая волшебница околдовала мои глаза. А может быть, это сделала молодая красавица с зеленой лентой на лбу? Ах, если бы так! Я бы лег у ее порога и тихо шептал: «Люблю!» Вот в лесу послышался звук рожка, и молодая красавица открывает окно. Она смотрит вдаль. Она думает об охотнике с большой черной бородой и сильными грубыми руками. Она улыбается звуку его рожка. Она поправляет зеленую ленту на лбу. Она не замечает того, кто лежит у ее порога. Я смотрю на нее и тихо шепчу: «Я здесь!» Но я знаю, она не услышит меня. Она не повернет головы. Она не опустит взгляда. Она не снимет ленту со лба. Мой тихий шепот сольется с шумом травы. И зеленая трава побелеет от слез.
СОН И ПРОБУЖДЕНИЕ
Der Vollmond steigt, der Nebel weicht,
und der Himmel oben, wie ist er so weit!
(Des Baches Wiegenlied)
Проходя через поля, путник смотрит по сторонам. Он смотрит по сторонам. Переходя через поток, он смотрит в его воды. Он смотрит в его воды. Взбираясь на холм, он смотрит на облака. Он смотрит на облака. Проходя по долинам, он смотрит на домики, где живут красивые девушки. Он смотрит на домики, где живут красивые девушки. Услышав охотничий рог, он бежит прочь. Он бежит прочь. Он бежит прочь, прочь, прочь. Он не хочет встречаться c охотниками. Нет. Нет. Нет. Его сердцу мила белокурая девушка – та, что дружит с охотниками. Он любит только ее. Поэтому в конце пути он ложится на белый песок. Он ложится на белый песок. Голубые волны укачивают его. Они укачивают его. Белокурая девушка выходит к ручью. Она выходит к голубому ручью. Белокурая девушка рвет незабудки и бросает в поток. Она бросает цветы в поток. Голубой ручей их уносит прочь. Он уносит их прочь. По ночам над ручьем сияет луна. Сияет луна. И холодный туман стелится на водой. Холодный туман. Путник спит без радости, без печали. Спит без радости, без печали. И сон его будет долог. Он будет долог. Его разбудит не охотничий рог. Нет, его разбудит не рог. Когда он проснется, то увидит над собой бескрайнее небо. Бескрайнее небо. Это небо будет зеленым. Оно будет зеленым. Зеленым, зеленым, зеленым.
Свидетельство о публикации №108030401865