Одиночество в сети
Дорота Керштейн Пакульска.
Перевод Леонида Цывьянова.
Приведено в романе Януша Вишневского
"Одиночество в сети"
*
"Боже, мы
Тебе снимся вместе
На краях тарелок,
когда я разливаю суп,
И на краешке супружеского остывшего ложа,
В углубленьях морщинок около глаз.
Мы упорно Тебе снимся вместе.
И Ты соединяешь нам руки,
Так что мы не можем убежать друг от друга.
А если нет,
То не введи нас во искушение.
Пусть оплачут меня
Воскресные домашние макароны.
Дай заснуть
И избави нас –
Каждого по отдельности.
Аминь."
***
Ника Вербинская
*
Боже,
пусть же мы будем
вместе
в снах,
что снятся с небес.
На чашек краях и блюдец,
Если чай наливаю себе.
Пусть приснимся тебе мы,
Господи,
На краю остывшего ложа,
Что супругов уже не тешит...
Ты прости нас,
Господи,
грешных.
В уголках и морщинках глаз
Мы приснимся еще не раз.
Так настойчиво
и так упорно...
Наши руки тобой
сведены воедино,
И никак не сбежать нам ныне,
Никуда.
Друг от друга...
Спорно?
Ну , а если нельзя нам сниться,
Тебе,
Господи Всемогущий,
не позволь ты нам искуситься
И покинуть райские кущи.
Пусть оплачут меня небылицы,
Что в обыденности теснятся.
Ты избави нас,
Господи ,
сниться,
Искушаться и обольщаться...
Ну а если нельзя
вместе,
Каждого избави.
Отдельно...
4.03.2008
Свидетельство о публикации №108030401543
С признательностью.
Ника
Ника Вербинская 08.01.2011 19:16 Заявить о нарушении