Элегия - перевод из Чеслава Милоша

Чеслав Милош

Элегия Н.Н.

Скажи мне, если это слишком далеко для тебя.
Ты смогла бы пробежаться над волнышками Балтики
И мимо полей Дании, мимо букового леса
Свернула бы к океану и там, очень скоро
Лабрадор, белый в это время года.
И если б ты, мечтавшая об одиноком острове,
Побоялась бы городов и огоньков несущихся по шоссе,
У тебя была бы прямая дорожка через пустошь,
Поверх черно-голубого, тающих вод, со следами оленя и карибу,
До самых Сиеррас и заброшенных золотых приисков.
Река Сакраменто провела бы тебя
Меж холмов поросших Кермесовым дубом.
А дальше только эвкалиптовая роща, и ты б нашла меня.

Правда, когда толокнянка в цвету,
И залив ясен весенними утрами
Я с неохотой думаю о доме меж двух озер
И о сетях на берегу под Литовским небом.
Купальная кабинка, где ты обычно оставляла свое платье
Навечно превратилась в абстрактный кристалл.
Возле веранды медоподобная темнота,
И комичные молодые совы, и запах кож.

Как можно было жить в то время, я никак не могу сказать.
Стили и платья мельтешат, неясно,
Не самодостаточно, склоняясь к финалу.
Разве важно, что мы жаждем вещей каковы они сами в себе?
Знание огневых лет опалило коней стоящих у кузницы,
Маленькие колонны на рынке,
Деревянные ступеньки и парик у «Мамы Флигельтауб».

Мы так многому научились, ты хорошо это знаешь:
Как, постепенно, то что невозможно отобрать
Отобрано. Люди, деревни.
И сердце не умирает, когда кажется, что должно,
Мы улыбаемся, так же чай и хлеб на столе.
И единственное угрызение совести то, что мы не любили
Бедный пепел Заксенхаузена
Абсолютной любовью, свыше человеческих сил.

Ты привыкла к новым, мокрым зимам,
К вилле, в которой кровь владельца-немца
Была смыта со стены, и он никогда не вернулся.
Я тоже смирился с возможным, городами и странами.
Никому не дано вступить дважды в то же озеро
По гниющим ольховым листьям,
Нарушая узкую солнечную полоску.

Вина, твоя и моя? Небольшая вина.
Секреты, твои и мои? Небольшие секреты.
Не те, покуда не подвяжут челюсть платком, не вставят крестик меж пальцев,
И где-то не залает собака, и не загорится первая звезда.
Нет, не потому, что было слишком далеко
Ты не посетила меня в тот день или ночь.
Из года в год оно растет в нас пока не укоренится,
Я понял это, так же как и ты - безразличие.

Беркли, 1963

Перевод мой, 3 март 08, 18:50, на работе


Рецензии