Элегия. Николай Языков. Перевод. Яни Сит
Яни Сит
My translation from Nikoliy Yazykov. 1803-1846
Is blissful he, who could in holy night,
On bridel bed, to round you by tender hands:
The brows to brows, and eyes to eyes,
The lips in lips and chest to chest!
Who your seductive, very tender babble
By passionate kissing interrupt,
And dark-complexioned breast, yours, baby,
Was trembling wild, waken up!
But that is blissful, my night virgin,
When, in the rapture of sweet love,
I see this fire in your eyes,
Eyebrows marvel, wonder, nice!
I look at freashness of red lips,
At curls' blackness, I'll miss...
I have forgotten my stormy heart,
The strength of youth is fallen apart!
***
Элегия.
Блажен, кто мог на ложе ночи
Тебя руками обогнуть:
Челом в чело, очами в очи,
Уста в уста и грудь на грудь!
Кто соблазнительный твой лепет
Лобзаньем пылким прерывал
И смуглых персей дикий трепет
То усыплял, то пробуждал!...
Но тот блаженней, дева ночи,
Кто в упоении любви
Глядит на огненные очи,
На брови дивные твои,
На свежесть уст твоих пурпурных,
На черноту младых кудрей,
Забыв и жар восторгов бурных
И силы юности своей!
© Copyright: Яни Сит, 2008
Свидетельство о публикации №1801010242
*****
image: Dante Gabriel Rossetti's Paolo & Francesca (1855)
Свидетельство о публикации №108022900755
Это стихотворение переводится легко, с наслаждением! Просим читателей представить Ваши варианты перевода стихотвоpений Николая Языкова! Всегда Вам рады!!!
С теплом, Яни Сит
Истоки и Развитие Русской Поэзии 16.05.2008 19:16 Заявить о нарушении