Я - есмь. Ты - будешь. Марина Цветаева - Яни Сит

I - am. You - will be.
Яни Сит

My Translation from Marina Tsvetaeva. June, 1918

I - am. You - will be. Between us -
..................................store of wisdom.
I drink. You thirsty. Agreement - usellessness.
Us dozens, centuries, hundred thousands years
Separate. - God does not build bridges.

Please, Be! - this is my commandment.
Please, Let me pass by, with b'ated breath...
I - am. You - will be. You' ll tell me over
...................................ten Springs,
............through many trials: " I - am..." ,
..............................and I'll answer:
"Once up on a time...,
..................we shall wait long before..."

***
Я - есмь. Ты - будешь. Между нами -
...................................бездна.
Я пью. Ты жаждешь. Сговориться - тщетно.
Нас десять лет, нас сто тысячелетий
Разъединяют. - Бог мостов не строит.

Будь! - это заповедь моя. Дай - мимо
Пройти, дыханьем не нарушив роста.
Я - есмь. Ты - будешь. Через десять весен
Ты скажешь: - есмь! - а я скажу: -
....................................когда-то...


Рецензии
Мои переводы стихов Марины Цветаевой очень дороги мне.., потому что очень часто я думаю и воспринимаю жизнь так,
как дорогая моему сердцу поэтесса - бессмертная Марина Цветаева..! Хотелось бы услышать Ваши мнения, дорогие читатели, о полюбившемся Вам стихотворении-переводе текста Марины на английский язык... Мне думается, что
мой перевод стихотворения "Я -есмь. Ты - будешь" является наиболее удачным. Спасибо всем читателям за любовь
к журналу "Истоки и Развитие Русской Поэзии"!

Из опыта поэтессы-переводчицы Яни Сит

Истоки и Развитие Русской Поэзии   16.05.2008 19:43     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.