Обед у Медведя. Из Николая Петрова 1840 -1921

       Перевод посвящается юбилею мэра

В лесном престижном самом ресторане
(Рассказывали мне лесняне)
Медведь на днях обед давал.
Собрал родню своих Медведей,
Позвал ещё других соседей.
Кто был в дубраве, всех созвал.
То именины были иль поминки,
Но тот обед Медведь задал на диво:
Дразнили оливье и мясо, и подлива.
На блюдах нежились и шпроты, и малинки.
Каких только не ели яств!
Мёд, водка и вино, и коньяки звенели.
В любви звучало много клятв:
Медведю гости оды пели,
Когда изрядно захмелели.
Был пьян Медведь и сам.
И дружбу стал доказывать гостям.
Пел песни им. Пустился в пляс потом.
Лисица глянула и повела хвостом,
И стала хлопать, и кричала: «Браво!
Танцмейстер вы, Топтыгин, вам и слава.
Порхаете легко, как мотылёк.
Ведь знаете вы в танцах толк!»
Но кто-то ткнул Лису внезапно в бок.
Лисица смотрит: это Волк.
И на ухо он шепчет ей:
– Зачем же врать и лить елей?
Какой же из него танцор?
Нога похожа на багор.
Траву толчёт, как в ступе просо.
Ты посмотри хоть, что за поза!..
Лисица ж Волку молвила в ответ:
– Знай, ложью полон целый свет.
А правда – что? Погибнешь с правдой той.
Не я одна живу брехнёй!..
Глянь на людей! Тому, есть от кого нажива, –
Прохвосту, дуралею иль мурлу –
Всегда поют большую похвалу.
Вот это, куманёк мой, диво!
Подумай, почему язык мой врёт,
Хваля Медведя и его балет:
Ведь ужинать меня он позовёт
Или ещё раз кликнет на обед.


Рецензии
Найден перевод этой же басни Петрова, выполненный московским поэтом Владимиром Георгиевичем Бояриновым. Прошу читателей сделать сравнительный анализ переводов.

ОБЕД У МЕДВЕДЯ

Медведь обед давал.
Собрал он не одну родню своих Медведей,
А кликнул и других соседей,
Кто только был в лесу, всех в этот день позвал
То ль на родины, то ли на поминки.
Ох, знатный он задал обед:
Столь вкусных яств ещё не видел свет!
А сколько выпили горилки!..
Медведь порядком опьянел,
В честь приглашённых здравицы запел,
А встав из-за стола, пошёл плясать вприсядку,
Медвежью выказав повадку.
Всплеснула лапками хитрющая Лисица:
– Ей-богу, молодец! Нельзя не подивиться!
А поступь. Поступь как легка!
Михал Иванович! Ох, выдал трепака!
Не пляшет – мотыльком порхает,
В любых коленцах знает толк!.. –
Тут кто-то в бок Лису толкает.
Глянь – это старый Волк.
Склонился он и шепчет ей на ухо:
– Ты что, с ума сошла, старуха?
Кончай брехать про поступь, что легка,
Ты посмотри на старика:
И дышит тяжело, и ставит ноги косо,
Как будто бы толчёт в чугунной ступе просо.
Лисица серому а ответ:
– Да на брехне стоит весь свет!
А правда что? С брехнёю знаясь.
Я хоть живу, не побираюсь.
Взгляни и на людей: коль есть пожива –
Поганому мурлу
Закатят похвалу…
И это, кум, не диво!
Заставлю я Медведя в ложь поверить,
Глядишь, в ответ
Он позовёт меня вечерять,
А то и завтра – на обед.

Перевод с украинского Владимира БОЯРИНОВА (Москва).
Из сборника «Весёлая ярмарка». М., «Советский писатель»,1992, с.110.

Ян Таировский   24.04.2008 16:07     Заявить о нарушении