Победитель конкурса февраля месяца - Леан Ласков!

Здесь быть львам - Here be Lions Jena Woodhouse
перевод - Леон Ласков
http://www.stihi.ru/2008/01/13/622

вдали, по краю изведанных земель,
первооткрыватели-картографы заполняют
белые пятна строкой из трех слов,
намекая на тревогу недосказанности,
изнемогая от предчувствий,
возможно с верой в созидательность,
в сжатой, но таинственной формулировке:
ЗДЕСЬ БЫТЬ ЛЬВАМ

ночью львы беспокойны,
скрытые далью от света - слабой мантией,
исходящей из-под настольной
лампы, под которой я пишу,
в буйно разросшемся пастбище,
где тревога осязаема и обычна.

под небом,подъем к вратам
которого замаскирован скопищем звезд,
они ползут и подкрадываются за листвой,
как за камуфляжем,и выжидают случая
внутри стройного периметра, испещренного пальмами,
чувствительными усами ловя малейшие
нарушающие тишину знаки, которые из-за чего-либо усиливаются-
крадущийся зверь, может быть собирающийся драться:
инстинктом сознания,
оценивающим рекогносцировку
вдали непрочных деревянных стен,
подходящим углом атаки хищника,
своим львиным аспектом.

противостоящая ужасу пустота с менее-
чем-противостоящая успокоению - словам,
сопровождающим величавую поступь
готовящегося ко сну - спокойствием ума...
и жертва в состоянии отдыха,
с дразнящей двухсмысленностью,
скрывающей больше, нежели она определяет,
предвещающей больше, нежели она показывает...

непоседы находят обыкновенную землю
с еле заметными пятнами картографов,
путешествующих фобиасов, терзающихся при
величавом "ЗДЕСЬ БЫТЬ ЛЬВАМ".

http://www.stihi.ru/2008/01/05/786 - первоисточник

Here be Lions author - Jena Woodhouse

Beyond the fringes of the known,
pioneer cartographers would mark
voids on their maps with three words
hinting at unspoken qualms,
fusing warning with foreboding,
feasible with make-believe,
in the succinct but cryptic formulation:
Here be Lions.

Tonight the lions are restless,
lurking just beyond light's feeble mantle
emanating from the bedside
reading-lamp by which I write,
in rampantly lush grasses
where unease is palpable and rife.

Beneath a sky whose threshold
has descended, masking swarms of stars,
they pad and prowl, with foliage
as camouflage, and bide their time
within the slim perimeter of stripling palms,
as sensory antennae register the small,
disquieting signs that something is at large,
a skulking beast, perhaps about to strike:
noting on the cyber-chart of consciousness,
whose scouts are on reconnaissance
beyond the flimsy wooden walls,
the likely incidence of predators,
their aspect leonine.

Confronting horror vacui with less-
than-comforting placebos - words
whose implications stalk
the would-be sleeper's peace of mind,
and prey on agents of repose
with teasing ambiguities
concealing more than they define,
portending more than they reveal,
insomniacs find common ground
with blind spots of cartographers,
challenging the phobias that gnaw at them
with 'Here be Lions'.

Авторская страница:
http://www.stihi.ru/author.html?nsidorov

***
Иллюстрация from Lean Laskov's collection


Рецензии
Уважаемый поэт и переводчик Леан Ласков!
Чувствуем, сколько труда было положенно
Вами для этого перевода! Вы - молодец!
Пять с плюсом баллов!
С наилучшими пожеланиями!!!

Королевство Кривых Зеркал   15.03.2008 05:40     Заявить о нарушении
Ваша оценка справедлива!
Спасибо! С уважением, Яни

Яни Сит   15.03.2008 17:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.