Иегуда Амихай. Как два камня
мы скатились к подошве горы
и легли отдохнуть.
Здесь мы пустим корни.
Будем смотреть, как над нами катятся зимы и весны.
Год-другой - солнце, ветер и тени облаков
отшлифуют сверху наши цепкие тела.
Но под нами даже в разгар лета
будет влажная дурманящая весенняя земля,
из которой пробивается загадочная жизнь.
Эта земля - только наша,
и тайна ее - только наша,
там, под камнем.
Свидетельство о публикации №108022602504
При чтении для себя я слышал немного другой ритм (истоки у нас разные). Я тоже пытался перевести это стихотворение, но из-за пары скрипучих мест отложил..
У Ирины, кажется, тоже есть перевод этого стихотворения. Ваш перевод мне кажется лучшим, чем мой. Но мой-то мне тоже дорог!
Надо как-то отвлечься, отшлифовать ритм и перекурочить пару строк.
Ваш перевод больше не читать, чтобы он не довлел.
Поздравляю. Глеб
P.S, Андрей, я заметил, что Вы внимательно знакомитесь с моими переводами. Неужели они столь совершенны (или наоборот), что критическая их оценка не имеет смысла? ра
Глеб Ходорковский 18.10.2008 02:01 Заявить о нарушении
С интересом жду Ваш перевод.
С уважением
Андрей Пустогаров 18.10.2008 11:00 Заявить о нарушении