Сюжет Орли, но вольность красок

Сюжет «Орли», но вольность красок…- насколько точен перевод?
Там облака и безысходность, там в осень чувств, печали брод .

***
Среди толпы заметны двое,
Так схожи меж собой они,
Я взгляд задерживаю.
Стоя, они среди толпы видны.
Их фразы ветер мне доносит.
В обоих грусть скользит
– Прощай…
На части счастье,
Души сносит.
А я стою и бьет печаль.

Среди толпы заметны двое,
Так схожи меж собой они,
Лишь равнодушью не приметно,
Как их сердца разделены.
И не осознано в порыве,
Ее рука сотрет слезу
Толпа безлика, гибель судеб
Соринка лишь в ее глазу…

Жизнь не прощает,
Как не грустно,
Чужое горе далеко.
Орли… Надежд крушенье… Пусто…
Им не поможет и Беко.…….


И плачут двое, - что ж он первый,
сорвался на беззвучный стон.
Слепы глаза любви, - не видят,
Толпу и осужденья тон……….
Их слух настроен на рыданья,
На звуки собственной мольбы.
Они в разрыве…
Расстоянье растет от крика их судьбы.
Вдруг резким поворотом снова
Сливаются одним огнем….
Глаза встречаются и снова,
Страданье чувств последним днем.
Я вижу все. И словно море,
В отливе расстается с сушей,
Смакуя предрассветный час…
Еще губ шепот, слышат уши,
Но взмах немой, как суд под час…
Не обернувшись, он уходит,
Горят…, горят любви мосты
Мой взгляд чужие видит спины
Среди печальной суеты.

Жизнь не прощает,
Как не грустно,
Чужое горе далеко.
Орли.
Надежд крушенье.
Пусто.
Им не поможет и Беко…


Он исчезает,
Стерт туманом,
Ее разбитых сердца грез.
Без крика, слов,
На смерть, обманом,
Волною бросив на утес…
И я столкнувшись в обороте,
Не встретил тех сиянья глаз,
Стирает все в водовороте,
Ей – сотню лет накинув враз.
И вдруг куда-то делись крылья,
Бессилье рук, взгляд лишь земле,
Дверь хлопнула. Тень - былью.
Погас огонь, жизнь дав золе.
В круговороте дней обычных,
Встреч и прощаний карусель.
Ей становилось все привычным,
Любовь, мужчины и постель.
И чувством пламенным напрасным,
По многу раз к закату шла.
Но жила грезами в прекрасном,
и в снах с надеждою ждала.


Я наблюдаю и не смею
Сужденьем превратить все в бред.
Толпа потоком безразличным,
Стирает мига горький след …

26.12.07

*** - http://www.stihi.ru/2007/12/22/3222 Это ссылка на автора перевода, по ней можете ознакомиться с оригинальным текстом перевода – первоисточника сюжета.
«Orly». Жак Брель. Перевод с французского. - Весь Жак Брель


Рецензии
Володя... красивую историю вы рассказали- повторили.Похоже, что раз в жизни мы наблюдаем такие истории- слишком уж они редки, и от того пложены на музыку и так красив присущий им слог...
С праздником вас!С новыми горизонтами!!!
Любовь

Любовь Шаранова   05.04.2008 22:16     Заявить о нарушении
Спасибо!!! )))
Горизонты от Любви! -Лучший подарок!!!

Очень серьезно. Владимир

(по секрету, я то просто безпрофессиональный бродяга, )))))) Точно!

Владимир Лапчевский   06.04.2008 18:23   Заявить о нарушении
геологи-работяги,копатели-ходоки...Володя, вы уже ас!!!

Любовь Шаранова   06.04.2008 22:45   Заявить о нарушении
Да , уж они то настоящие ходоки-работяги. И стихи ис стоящие, такие только наверное еще у моряков бывают. Поражает глубина мысли и чистота образов. могу дать ссылки на их страницы (адреса известные мне), а сколько их таких еще накопать нужно. Спмобытны и крепки, в суждениях тверды.

Владимир Лапчевский   07.04.2008 11:25   Заявить о нарушении
жду ссылки...

Любовь Шаранова   08.04.2008 23:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.