Новорожденная
И вот, он всё же приезжает.
И обнаруживает вдруг,
как в странной спальне обнажает
Её плечо, ослабив крюк
её одежд, -
он чует осень,
в листве из шелковых простынь,
что у лодыжек в кольца сбросив,
прильнёт к ступням её босым.
И, расплетясь, из мишуры
из пошлых, бледных вен-тесёмок,
Она появится -
как в дым
взвивает зимняя позёмка...
*
(оригинал Arrival by William Carlos Williams)
And yet one arrives somehow,
finds himself loosening the hooks of
her dress
in a strange bedroom--
feels the autumn
dropping its silk and linen leaves
about her ankles.
The tawdry veined body emerges
twisted upon itself
like a winter wind . . . !
1916
Свидетельство о публикации №108022500867
Замечания, если позволите, следующие:
как в странной спальне обнажает - я бы поменял "как" на "что" - мне кажется, тут важнее сам факт, чем его особенности,
в листве из шелковых простынь,
что у лодыжек в кольца сбросив,
прильнёт к ступням её босым. - если Вы хотели создать ощущение путаницы, то Вы его создали - два действующих лица сведены в одно.
из пошлых - по-моему, неудачный добавленный эпитет,
как в дым
взвивает зимняя позёмка... - также достаточно странная грамматически фраза.
С уважением
Андрей Пустогаров 27.08.2008 17:42 Заявить о нарушении
"пошлых", как один из вариантов перевода, подчеркивает особенность и героини и самой ситуации (ну или по крайней мере, моей ее трактовки). "Взвивает-ся" - "взвивает себя" - просто опущена возвратная частица и все, зимней поземке придается элемент активного действия. Вроде бы ничего странного :)
Еще раз, спасибо.
С уважением,
Шоколадный Кот 28.09.2008 23:22 Заявить о нарушении
Это верно - заменить кто на что.
А остальное - на мой взгляд безупречно, и путаницы нет - осень, сбросив листву шелковую у ее лодыжек, прильнет к ее ступням.
Красиво получилось, спасибо)
Светлана Ананьина 20.07.2010 23:09 Заявить о нарушении