День
что было в тот день,
когда ты бросила меня.
Город, знаешь ли, развалился
на куски.
И фотоаппарат – ты помнишь,
ты его подарила,
сам по себе стал отщелкивать руины.
И вот, получились такие снимки,
фасеточными глазами,
как у насекомых:
мусорные баки,
грязные лужи,
бомжи,
жестяные листья
на деревьях,
вырезанные
из консервных банок,
и ни одной улыбки,
ни в одном окне.
Свидетельство о публикации №108022500490
ДЕНЬ, КОГДА Я УШЕЛ/
THE DAY I LEFT
В тот день, когда я ушел, разразилась весна,
чтобы исполнилось все, что было сказано: мгла, мгла.
Мы вместе поели. Нам постелили белую скатерть
для создания ощущения покоя. Поставили свечу просто так,
во имя свечи.
Мы ели, и знали: душа рыбы –
это ее пустые кости.
Мы постояли еще раз над морем:
кто-то другой все сделал и заполнил за нас.
И любовь, – те немногие ночи –
как редкостные марки. Прикосновение к сердцу
без нанесения ему ранения.
Я странствую легко как молитвы евреев,
поднимаюсь легко, как поднимаю глаза – и перелетаю
в какую-то другую местность.
Если Вам понравится этот стих, вы найдете десятка три его стихв у меня на страничке.
Это непревзойденный автор велибров 20 века. Очень рекомендую.:)
Ирина Гончарова1 25.02.2008 18:11 Заявить о нарушении
Заставили задкматься. Благодарю Вас.
Марк Виноградов 25.02.2008 19:28 Заявить о нарушении
Но я бы сейчас не пыталась объяснить все это. Я не теолог. Я просто очень доверяю автору, его историческому и метафизическому опыту и, одновременно, абсолютному поэтическому слуху. Эх, не знаю я иврита:)
Я не хочу настаивать на том, чтобы Вы читали мои переводы Амихайа, но поверьте, они того стоят. Если решитесь, начните с "В бассейне", "Твое лицо", "Моя бывшая ученица", "Лето или на его исходе". Это выглядит самонадеянно и даже, возможно, нагло, но переводы действительно неплохие. А главное - автор очень сильный.
Вы можете поискать его тексты в И-нете при желании. Там тоже есть много интересного. Но я не знаю хотя бы английских переводов или подстрочников. Поэтому многое вызывает скепсис или просто серьезные сомнения....
Извините за столь развернутую "рецензию". Я "села на своего конька":)
Доброго Вам вечера.
И.Г.
Ирина Гончарова1 25.02.2008 20:34 Заявить о нарушении
Но, увы, я так устроен, что "непревзойденных" для меня нет. Бывает и так сказать "заговор интеллектуалов", который рассыпается со временем. Лучше не создавать кумиров)).
Однако этот Йегуда случай, видимо, действительно серьезный.
И все же. "...странствую легко как молитвы евреев..." Молитва обращена к Всевышнему, а не человеку. Значит, этот путь ее - к Творцу. Но доходили ли легко эти молитвы, особенно в 20-м веке? Да, они, иногда кажется, вовсе не доходили. Итак, в сумме - либо здесь горчайшая ирония, либо автор тему легкости, светлой печали, перекладывание тяжести случившегося на Небеса, поставил во главу угла, пренебрегая реальностью...
Но, "Мы постояли еще раз над морем: кто-то другой все сделал и заполнил за нас". Это и есть ирония. И она проникла во фразу о "простом пути молитв". Йегуда молодец. И все же ему следовало понять ситуацию, и обозначить позицию точнее...
Марк Виноградов 25.02.2008 21:40 Заявить о нарушении
Я не восприняла номерок как номер лагерного заключенного. Это просто как бы номер каждого в небесной канцелярии.Я так думаю.
Насчет кумира. Нет, он не кумир, но научил меня свободе изложения и изъяснения. Я долго была зашорена и боялась самовыражения. После него я уже ничего и никого не боюсь. Вот и все. Надо его читать много и перечитывать, чтобы понять. И, боюсь, все равно полностью не поймем. Совсем иной взгляд на все. Прочтите еще стих Теда Хьюза "Министр поэзии" в моих текстах за декабрь, 2007. Это об Амихайе.
Я вот решила перевести его как можно больше и попробовать издать параллельные переводы.
Всего доброго.
И.Г.
Ирина Гончарова1 26.02.2008 01:33 Заявить о нарушении
До встреч.
P.S. У меня осложнение по работе со Стихи.ру, очень медленная, нестабильная работа, а другие сайты идут нормально. Небось я прогневил власти на Парнасе)))
Марк Виноградов 26.02.2008 16:53 Заявить о нарушении
Проблема была на сайте. Что-то делали программисты, я так думаю. :) Сегодня уже все в полном порядке.
Знаете, я всю жизнь такая. Я заражаю всех и вся вокруг себя. Правда, многие этого напора не выдерживают.:) Не знаю, от лени душевной, наверное. Я просто не могу физически не поделиться с другими чем-то, что захватывает меня. Но я всегда находила единомышленников. И это помогало мне жить.
Вот моя половинка к стихам абсолютно безразличен, но он уважает мое отношение к поэзии. И к друзьям:) Раньше ревновал:)
Я безмерно рада, что смогла привлечь к поэтике Амихая внимание еще одного умного и неординарного человека. Я сегодня наводила некоторый порядок в своих текстах и решила, что придется перевести еще таз те тексты, которые у меня на украинском.
Я, правда, боюсь, они будут не такого качества, как украинские. Но ради таких читателей, как Вы, я думаю, это надо постараться сделать. Потому что там есть просто шедевры! Я ведь начала переводить Амихая именно на украинский. Русские переводы пришли потом. Хочу заметить, я практически 100%, ну м.б. на 90% русскоязычный человек. Но, родившись, выучившись и живя в Украине, а также будучи лингвистом, я просто получаю неимоверное удовольствие от работы с украинским языком в плане поэтическом. Мне трудно понять тех русскоязычных людей, которые, живя в Украине, сопротивляются изучению и владению украинским, да и вообще любым другим языком. Кстати, американцы считают, что им совсем необязательно знать еще какой-то язык, так как с английским они не пропадут нигде.:) Я их тоже не понимаю....
Пишите стихи, получайте удовольствие от прочтения хороших стихов других авторов, от общения. Но, главное, любите. И никогда не расставайтесь с этим чувством, вопреки всему.
С уважением,
И.Гончарова
Ирина Гончарова1 27.02.2008 16:24 Заявить о нарушении