День

Я хочу тебе рассказать,
что было в тот день,
когда ты бросила меня.
Город, знаешь ли, развалился
на куски.
И фотоаппарат – ты помнишь,
ты его подарила,
сам по себе стал отщелкивать руины.
И вот, получились такие снимки,
фасеточными глазами,
как у насекомых:
мусорные баки,
грязные лужи,
бомжи,
жестяные листья
на деревьях,
вырезанные
из консервных банок,
и ни одной улыбки,
ни в одном окне.


Рецензии
Вот мой перевод с английского текста Йегуды Амхайа, написанного на иврите и переведенного им вместе с Тедом Хьюзом на английский:

ДЕНЬ, КОГДА Я УШЕЛ/
THE DAY I LEFT

В тот день, когда я ушел, разразилась весна,
чтобы исполнилось все, что было сказано: мгла, мгла.

Мы вместе поели. Нам постелили белую скатерть
для создания ощущения покоя. Поставили свечу просто так,
во имя свечи.

Мы ели, и знали: душа рыбы –
это ее пустые кости.

Мы постояли еще раз над морем:
кто-то другой все сделал и заполнил за нас.

И любовь, – те немногие ночи –
как редкостные марки. Прикосновение к сердцу
без нанесения ему ранения.
Я странствую легко как молитвы евреев,
поднимаюсь легко, как поднимаю глаза – и перелетаю
в какую-то другую местность.

Если Вам понравится этот стих, вы найдете десятка три его стихв у меня на страничке.

Это непревзойденный автор велибров 20 века. Очень рекомендую.:)

Ирина Гончарова1   25.02.2008 18:11     Заявить о нарушении
Огромное спасибо. Да, я что-то слышал об этом Йегуде. Написано, и правда, неплохо. Я бы, даже сказал хорошо. Особенно замечательно о том, что душа рыбы, это ее пустые кости. Я бы, правда, написал: "Дуща рыбы ее позвоночник", или как-то иначе, но о хребтовой кости, той, которую вынув, получашь две несвязанные половинки рыбы - она распадается, рыба, как двое - на мужчину и женщину... "Поднимаюсь легко, как поднимаю глаза", "Странствую легко, как молитвы евреев" - это простой метафорический ряд, обычный. Почему "легко, как молитвы", откуда это взято? Почему не "трудно", что больше соответствовало бы реальности....

Заставили задкматься. Благодарю Вас.

Марк Виноградов   25.02.2008 19:28   Заявить о нарушении
Марк, Вы знаете, я задаюсь этими и другими вопросами, когда его перевожу, а потом множество раз перечитываю. Сознание иудеев здорово отличается от христианского сознания. Европа выросла в русле христианской культуры. Я тут же сассоциировала кости рыбы каким-то образом с символом Христа, чего тут быть не может по определению. И тем не менее.... "так легко как молитвы евреев" - думается, он имел в виду от одного еврея к другому, просто у еврея нет, по-видимому, сопротивления восприятию божественного за тысячелетие существования иудаизма. Даже при наличии реформированных культов. Не то происходит в христианстве.

Но я бы сейчас не пыталась объяснить все это. Я не теолог. Я просто очень доверяю автору, его историческому и метафизическому опыту и, одновременно, абсолютному поэтическому слуху. Эх, не знаю я иврита:)
Я не хочу настаивать на том, чтобы Вы читали мои переводы Амихайа, но поверьте, они того стоят. Если решитесь, начните с "В бассейне", "Твое лицо", "Моя бывшая ученица", "Лето или на его исходе". Это выглядит самонадеянно и даже, возможно, нагло, но переводы действительно неплохие. А главное - автор очень сильный.

Вы можете поискать его тексты в И-нете при желании. Там тоже есть много интересного. Но я не знаю хотя бы английских переводов или подстрочников. Поэтому многое вызывает скепсис или просто серьезные сомнения....

Извините за столь развернутую "рецензию". Я "села на своего конька":)

Доброго Вам вечера.
И.Г.

Ирина Гончарова1   25.02.2008 20:34   Заявить о нарушении
Ирина, это такой "конек", на которого интересно сесть и мне. А, может быть, и читателям этого обсуждения. Я, на самом деле, сразу же, как получил ссылку на Вас, отправился почитать (еще до беседы с Вами), и первый Ваш перевод, который мне попался был именно "В бассейне". Замечательное произведение, прекрасный перевод! Насколько я помню, речь идет о номере (лагеря), который не смыть никакими благоуханными водами благополучием... Возможно я говорю неточно. Мне понравился автор, и я почитал у Вас еще...
Но, увы, я так устроен, что "непревзойденных" для меня нет. Бывает и так сказать "заговор интеллектуалов", который рассыпается со временем. Лучше не создавать кумиров)).
Однако этот Йегуда случай, видимо, действительно серьезный.
И все же. "...странствую легко как молитвы евреев..." Молитва обращена к Всевышнему, а не человеку. Значит, этот путь ее - к Творцу. Но доходили ли легко эти молитвы, особенно в 20-м веке? Да, они, иногда кажется, вовсе не доходили. Итак, в сумме - либо здесь горчайшая ирония, либо автор тему легкости, светлой печали, перекладывание тяжести случившегося на Небеса, поставил во главу угла, пренебрегая реальностью...
Но, "Мы постояли еще раз над морем: кто-то другой все сделал и заполнил за нас". Это и есть ирония. И она проникла во фразу о "простом пути молитв". Йегуда молодец. И все же ему следовало понять ситуацию, и обозначить позицию точнее...

Марк Виноградов   25.02.2008 21:40   Заявить о нарушении
Марк, действительно, он очень ироничен и, одновременно, добр.

Я не восприняла номерок как номер лагерного заключенного. Это просто как бы номер каждого в небесной канцелярии.Я так думаю.

Насчет кумира. Нет, он не кумир, но научил меня свободе изложения и изъяснения. Я долго была зашорена и боялась самовыражения. После него я уже ничего и никого не боюсь. Вот и все. Надо его читать много и перечитывать, чтобы понять. И, боюсь, все равно полностью не поймем. Совсем иной взгляд на все. Прочтите еще стих Теда Хьюза "Министр поэзии" в моих текстах за декабрь, 2007. Это об Амихайе.

Я вот решила перевести его как можно больше и попробовать издать параллельные переводы.

Всего доброго.
И.Г.

Ирина Гончарова1   26.02.2008 01:33   Заявить о нарушении
Cчитайте, уже заразили меня интересом к Амихайе - обязательно прочту. И разрешите сказать - Ваше деятельное отношение к поэзии и вкус вызывают у меня самое уважительное отношение.

До встреч.

P.S. У меня осложнение по работе со Стихи.ру, очень медленная, нестабильная работа, а другие сайты идут нормально. Небось я прогневил власти на Парнасе)))

Марк Виноградов   26.02.2008 16:53   Заявить о нарушении
Марк, добрый день.
Проблема была на сайте. Что-то делали программисты, я так думаю. :) Сегодня уже все в полном порядке.

Знаете, я всю жизнь такая. Я заражаю всех и вся вокруг себя. Правда, многие этого напора не выдерживают.:) Не знаю, от лени душевной, наверное. Я просто не могу физически не поделиться с другими чем-то, что захватывает меня. Но я всегда находила единомышленников. И это помогало мне жить.

Вот моя половинка к стихам абсолютно безразличен, но он уважает мое отношение к поэзии. И к друзьям:) Раньше ревновал:)

Я безмерно рада, что смогла привлечь к поэтике Амихая внимание еще одного умного и неординарного человека. Я сегодня наводила некоторый порядок в своих текстах и решила, что придется перевести еще таз те тексты, которые у меня на украинском.

Я, правда, боюсь, они будут не такого качества, как украинские. Но ради таких читателей, как Вы, я думаю, это надо постараться сделать. Потому что там есть просто шедевры! Я ведь начала переводить Амихая именно на украинский. Русские переводы пришли потом. Хочу заметить, я практически 100%, ну м.б. на 90% русскоязычный человек. Но, родившись, выучившись и живя в Украине, а также будучи лингвистом, я просто получаю неимоверное удовольствие от работы с украинским языком в плане поэтическом. Мне трудно понять тех русскоязычных людей, которые, живя в Украине, сопротивляются изучению и владению украинским, да и вообще любым другим языком. Кстати, американцы считают, что им совсем необязательно знать еще какой-то язык, так как с английским они не пропадут нигде.:) Я их тоже не понимаю....

Пишите стихи, получайте удовольствие от прочтения хороших стихов других авторов, от общения. Но, главное, любите. И никогда не расставайтесь с этим чувством, вопреки всему.

С уважением,
И.Гончарова

Ирина Гончарова1   27.02.2008 16:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.