Из Иехуды Амихая. Два камня

Два камня, покоящиеся у подножья горы.
Мы прикатились сюда. И здесь мы пустим корни.
Наблюдая, как лето сменяется осенью, осень - зимой,
год или два, а то и больше, мы будем тут покоиться,
тела наши огрубеют, а лица вытянуться
под солнцем и ветром.
Головокружительно опьяненные влагой,
даже летом охлаждающей наши тела,
мы будем охранять невидимую жизнь земли,
которая принадлежит нам и только нам,
чья тайна так же принадлежит только нам.



Yehuda Amichai
WE ARE TWO STONES

We are two stones resting at the mountain’s foot.
We rolled till here. And here we shall take root.
Seeing the winters, summers rolling by, -
a year or two, or maybe more we will lie
with roughened bodies that have all face grown,
feeling cloud-shadow and the sun.
Beneath us, even in summer, we
shall keep the moist spring earth dizzily
Stirring with dark life – earth that is ours alone,
whose secret, too, is ours, beneath the stone.


Рецензии
Стих интереснейший.
В который раз я испытываю странную досаду от невозможности объяснить
отчего то, что легчайшим образом доступно и возможно одним языкам,
другим даётся либо с титаническими усилиями либо не даётся вовсе.
Мне это только, кажется, Ирина, что английский, словно тот "бейджик" на груди по которому автор имеет возможность легко проникать не только в зал, но и за кулисы в любого театра, легко играючись и переворачивая декрации любых сложных сцен, а русский при этом - как инструмент резчика по камню, которым он в пыли и в поту, имеет право украшать лишь фасад здания театра? Да, при этом он сможет создать шедевр! Но... фасад! Музыка же на сцене будет звучать на ином. Кажется, что английским невероятно легко проникать за кулисы сознания, или это кажущаяся лёгкость?

Йестэм 1   05.12.2008 02:49     Заявить о нарушении
Виктор, мне думается, что это свойство аналитических языков, к которым относится и английский, где смыслы передаются основными - смысловыми - словами, а грамматика, связи - вспомогательными. Тогда как русский и подобные ему флективные языки, т.е. слова с окончаниями, несущими определенную грамматическую нагрузку, т.е.синтетические, отвечают и за смыслы, и за связи. Это довольно громоздкий аппарат. Вы знаете, украинский язык в этом смысле мне кажется более продуктивным. Я порой изобретаю "словотвори", имеющие форму английского или форанцузского слова или хотя бы его функцию - передать смысл, но не грамматику. Получается!

Человек, плохо владеющий английским, может сказать какую-то абаркадабру, употребив лиш смысловые слова и элементарные связки, - и его, как ни странно, поймут! Смысл будет ясен. Американцы очень часто говорят, слыша абсолютный бред с точки зркения гарамматики: - Your English is good.:)

Рада, что Вы прочитали этот стих и нашли его интересным. Он для меня явился очень важной вехой. Дальше стало как-то легче жить.

Всего Вам доброго.

Ирина Гончарова1   05.12.2008 13:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.