Shelley, Percy Bysshe
Shelley, Percy Bysshe
When passion's trance is overpast,
If tenderness and truth could last
Or live, whilst all feelings keep
Some mortal slumber, dark and deep,
I should not weep, I should not weep!
It were enough to feel, to see,
Thy soft eyes gazing tenderly,
And dream the rest - and burn and be
The secret food of fires unseen,
Couldst thou but be as thou has been.
After the slumber of the year
The woodland violets reappear;
All things revive in field or grove
And sky and sea, but two, which move
And form all others, life and love.
Мой перевод:
Хотел бы я, чтоб страстный пыл,
Угаснув, не совсем остыл -
Оставил нежность греть сердца,
Святую верность до конца..
Не надо слез. Не прячь лица.
Задумчивый и нежный взгляд.
Я был бы счастлив, был бы рад
Восторг, как прежде испытать!
Но не рождается мечта,
Ведь ты не та… Уже не та.
Пришла весна. В лесах густых
Вновь распускаются цветы,
Вновь птицы свищут и поют,
Но в этом солнечном раю
Не оживить любовь мою.
Свидетельство о публикации №108022401602
Вячеслав Толстов 14.11.2008 14:45 Заявить о нарушении