Перевод сонета Шекспира

66 СОНЕТ. Уильям Шекспир.
Tired with all this, for restful death I cry,-
As, to behold Desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest Faith unhappily forsworn,
And gilded Honour shamefully misplaced,
And maiden Virtue rudely strumpeted,
And right Perfection wrongfully disgraced,
And Strength by limping Sway disabled,
And Art made tongue-tied by Authority,
And Folly, doctor-like, controlling Skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And Captive Good attending captain Ill:
Tired with all this, from these would I be gone.
Save that, to die, I leave my love alone.
ПЕРЕВОД

Устав, покоя жаждя, смерть зову я,
Чтоб не глядеть на нищую толпу,
На тех, что без нужды пируют,
И на отрекшихся, что Бога не зовут,
На тех, кто честь свою продал,
И на униженных девиц позор,
И на поруганный молвою идеал,
На мощь, потупившую взор,
На то, как власть искусство обуздала,
На разум – глупости покорного раба,
На то, как истина вдруг простотою стала,
На Благо, что в плену у Злейшего Врага.
Да я хотел, устав, покинуть этот мир,
Но смерть еще не позвала к себе на пир.


Рецензии
День переводов сегодня..Как -то не очень задумывался над идеологической составляющей содержания сонетов. Коммунист! Иначе не скажешь..
С улыбкой

Ад Плюс   01.11.2008 16:25     Заявить о нарушении