Sonnet xviii
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Сравнить тебя смогу ли с летним днём?
Ещё теплей, ещё светлее ты.
Май иногда встречает нас дождём,
И лета слишком краток срок, увы.
Бывает солнце слишком горячо,
Бывает, тучи нагоняют грусть,
И красоте любой увянуть суждено,
Внезапно, или жизни кончив путь.
Но лето вечное твоё не изойдёт,
И не утратит светлой красоты,
Пусть даже смерть твой образ бережёт,
Когда в свой срок сойдёшь в могилу ты.
Пока дышу, пока глядят глаза,
Будь красота жива, в тебе и навсегда.
Свидетельство о публикации №108021704370
Светуш 18.02.2008 23:33 Заявить о нарушении