George Harrison Песнь с Севера
Песнь с Севера
Песня с альбома “Yellow Submarine” группы “The Beatles”
Автор: George Harrison
Перевод: Михаил Шифрин
_______________________
Песнь с Севера
Когда слышишь эту песнь
Кажется в ней слишком много терц
Но он нет
Захотел так и всё
Если слушаешь опять
Кажется, нельзя же так играть
Но они
Так играют и всё
Не важно, в самом деле, что мне играть;
Аккордов брать и слов сказать каких,
Коль уж с Севера эта песнь
Не важно, в самом деле, что мне одеть,
И как говеть; и что я ведь шатен,
Если с Севера эта песнь
Если ты забил в набат
Что гармония ушла в разлад
Да, ты прав,
Там теперь никого
Говорю же, там нет никого
_____________________________
Only a Northern song
If you're listening to this song
You may think the chords are going wrong
But they're not;
He just wrote it like that
When you're listening late at night
You may think the band are not quite
But they are,
They just play it like that
It doesn't really matter what chords I play
What words I say or time of day it is
As it's only a Northern song
It doesn't really matter what clothes I wear
Or how I fare or if my hair is brown
When it's only a Northern song
If you think the harmony
Is a little dark and out of key
You're correct,
There's nobody there
And I told you there's no one there
________________________________
Свидетельство о публикации №108021602619
Это первый вариант перевода этой Проводится голосование о судьбе двух моих переодов этой песни.
песни. Второй сделанный в "соавторстве" с моими рецензентами и условия голосования находятся здесь: [http://www.stihi.ru/2008/02/21/3495]
Максим Шифрин 21.02.2008 20:57 Заявить о нарушении
За первый вариант: 0 голосов
За второй вариант: 0 голосов
Против всех: 0 голосов
Итак, единоличным волевым решением автора перевода второй вариант перевода за гиперреалистичность и ядовитый сарказм несвойственные духу оригинала, идущие в разрез всему творческому пути автора оригинального текста, признается проигравшим и удостаивается немедленной аннигиляции .
Первый вариант признается (у нас, авторов, Слава Богу, не демократия) абсолютным победителем, с внесением незначительных изменений в первый куплет, имеющих цель исправить, замеченную одним из рецензентов, возможную грамматическую ошибку и, никем незамеченную, совершенную автором "хитроумную" и вызывающую подмену смысла; а так же с преобразованием третьего куплета, в соответствие с требованием того же рецензента.
Слово "говеть" оставить в покое. Доводы, о том что "говеющий англичанин - это звучит странновато" странноваты и неубедительны, потому что "А на хрена уральский парень/Занимается тай-чи" тогда. Если, даже, это слово не соответствует смыслу слова "fare" в оригинале оно вполне адекватная замена, не нарушающая дух оригинального текста, не противоречащая характеру его автора и соответствующая двусмысленности всего предложения , частью, которого является слово "fare" в оригинале.
Строка про Песнь с Севера остается без изменений, так как доводы рецензента противоречивы и сомнительны, и потому отвергнуты, о чем рецензенту, возможно, будут даны объяснения позднее и не здесь.
Примечания.
1.Объявить строгий выговор с занесением на чистое тело автору перевода за бесмысленные попытки вести продуктивную дискуссию с оппонентом о переводе, не имеющим никакого дела ни до оригинального текста, ни до жанра в котором он написан, ни до автора оригинального текста (ни тем более до самого перевода), а так же не имеющим и не желающим иметь о них никакого представления.
2. Рецензию под вторым, проигравшим, вариантом с условиями голосования сохранить, дабы сохранить запись об условиях голосования.
3. Всем спасибо, все свободны.
Максим Шифрин 01.03.2008 00:44 Заявить о нарушении