Шекспириана эпиграфические сонеты sonnets 1-80

       ШЕКСПИРИАНА ЭПИГРАФИЧЕСКИЕ СОНЕТЫ
Полгода жил у Гения в гостях! Пил виски...Чай...Конечно, по-английски... В конце бесед всё сдерживал свой „АХ!“, И запивал восторг опять шотландским виски... Как получилось это „rendes - vous“? Известно „Вышним“... Мне „оно не надо!“ Явился...Впущен...Ко Двору! Это уж немалая награда... Ну, а то, что я унёс накоротке, Рассовав писульки по карманам, Это так... Отход... Ни водка, ни саке... Но напиток! Вам налью... Жене... Знакомым дамам! 26.10.2004 Берлин
       ЭПИГРАФИЧЕСКИЕ СОНЕТЫ на темы сонетов
       W.SHAKESPEARE „ШЕКСПИРИАНА“
Традиции эпиграфического стиxотворчества, известные ещё с допушкинских времён, не устаревают и, повидимому, не могут устареть...В эпиграфах к своим стихам каждый автор реализует чаще всего свои пиэтетные чувства к собратьям по ремеслу далёкого или не очень прошлого, а порою и к современникам...
       В том цикле сонетов, который я назвал (думаю, излишне самонадеянно) „ШЕКСПИРИАНА“ - я привёл полторы сотни сонетов, - соответственно опубликованному сонетному наследию Великого британца..., написанные под впечатлением содержания сонетов Шекспира (или тех, кто скрылся под его именем)...
Это никак не переводы, и не своевольные изложения этих сонетов...
Я попытался, используя ЛИШЬ ПЕРВУЮ СТРОКУ его сонетов, дать свои версии, свои вариации на ТЕМУ ПЕРВОЙ СТРОКИ! Последовательно, идя от первого до 154-го сонета, я изложил свои лирические впечатления, возникавшие во мне при АДЕКВАТНОМ (я надеюсь!) переводе ПЕРВОЙ из строк каждого из сонетов W. Shakespeare.
Каждому из моих сонетов предпосылается как эпиграф именно эта строка оригинала (изредка, для облегчения понимания её смысла, приходилось привлекать часть второй строки)...
Приводимые мною стихотворения, носящие сонетную (в английском варианте) форму - свообразная и искренняя дань моего уважения Гению XVII - го века... Дотошный читатель может сопоставить мои „АЛЛЮЗИИ“ с самим исходным сонетом, а заодно и с „переводами“ любого из российских авторов, и убедиться, что то, что владело душой великого британца, не чуждо и современным лирическим переживаниям...

ООО From fairest creatures we desire increase, ...
W. Shakespeare, sonnet 1
“Прекрасное улучшить“ - наш совет: Ведь нет пределов Совершенству! Как нет пределов и в блаженстве И даже в возлиянье ...нет! Всегда найдётся запятая, На месте не своём, увы! Сонет марая, исправляя, Всё проклинать готовы Вы! А красота лица и тела - Бесспорный ваш приоритет... Их украшать - святое дело, И никаких сомнений нет! Но, совершенства улучшая, Не подxодите близко к краю!
OOO
When forty winters shall besiege thy brow...
W. Shakespeare, sonnet 2
Когда придут сороковины, И углядит соперниц рой В твоих кудрях две - три седины, Ничто не сменит мой настрой! С годами Опытность и Нежность Мне всё дороже... С юных дней Былой порыв и страсти резвость Приелись... В загнанных коней Любовь порой нас превращала... И что же? Всё ушло?! Ан нет! Годами вожделенья жало Живо! Хоть скромен мой букет, Но ты ему душевно рада... И раз в неделю - ждёт награда!
OOO „Look in thy glass, and tell the face thou viewest...“
W. Shakespeare, sonnet 3
Вглядитесь в зеркало...
Доверьтесь лишь ему! В его пучине виртуальной За тонкой плоскостью хрустальной Таится неподвластное уму... Его холодный, мёртвый скальпель Членит все Чувства на куски! И Вы всегда в плену тоски, Как будто в непогоду в Альпах... Лишь Интуиция и Чувство роковое Увидеть могут Существо и Суть... Чуть притушите свет (Как перед аналоем) И разбудите Радостность и Грусть... И в глубине серебряного дива Всплывёт Судьба!!! Строга и молчалива....
OOO
Unthrifty loveliness, why dost thou spend..
W. Shakespeare, sonnet 4
 Не бережёшь ты красоты своей, ей-ей! Не скряга ты, но пожалей богатство, Что Мать-природа, в щедрости своей Тебе вручила... (не для ****ства!) Порой не грех и спрятать Красоту От Зависти...От сглаза...От Порока! Накинь мантилью... Гуще.. Простоту Или простушку разыграй...Чужое око Пускай не видит прелестей твоих: Их будут лицезреть одни родные, Да долгожданный твой жених, Тот, что супругом станет ныне! И лишь в замужестве ты вольна открывать, Что свято унесёшь в его кровать!!
OOO
 „Those hours that with gentle work did frame ...“
W. Shakespeare, sonnet 5
„Часы, что тонкую работу провели“, Над Вашим ликом, как над геммой дивной, Не всякий оценит... Алмаз, что был в пыли Пустыни - и утерян бедуином, Потребует огранки, чистки... И резца Искусного и дорогого ювелира... Такая ж роль влюблённого певца: Увидеть прелесть и открыть пред миром Творенье, позабытое в веках... Я на тебя гляжу: в морщины и...глаза... И вижу Прошлое, сокрытое пока! Но не печалит никого ушедшая краса! Всё преходяще - Мудрость нам твердит, Но вечен для меня твой благородный вид...
OOO
„Then let not winter`s ragged hand deface...“
 W. Shakespeare, sonnet 6
„Не позволяй Зиме сгубить весь урожай“, Что Лето тёплое сумело заготовить... Испей и сок плодов, пока полдневный жар Нас горячит и ... “Меньше церемоний!“ Сам посмотри: Природа всё спешит... Как будто знает завтрашние беды... Зима вползает к нам в тиши, И горестны её победы... Зима - лишь Времени служанка... И выполняет лишь его приказ: Там скрутит лист... Сморозит спозаранку, И завершит сезон разгула и проказ... Лови тепло и счастие сейчас, Не оставляй желанье - прозапас!
OOO
 „Lo! in the orient when the gracious light Lifts up his burning head, ...“
W. Shakespeare, sonnet 7
„Рассветный солнечный огонь!“ Он шлёт Тепло и Жизнь и Радость... Нет в мире ближе ничего, Что нам от прошлого осталось... Нас Солнце Будущим манит И обещает возрожденье И к новой Жизни мир спешит, Лишь спотыкаясь на мгновенья... Срывая тень с чащобы и кустов, Светило к жизни вызывает Мильёны радостных цветов, А к ним пчелиных приглашает... Молись на Солнце! Но учти: Порой губительны его лучи!
OOO
Music to hear, why hear‘st thou music sadly? ...
W. Shakespeare, sonnet 8
Но почему печалит музыка тебя? Её гармония тебя зазря тревожит... Ты - Музыка сама! Я говорю любя, И мне твоя Гармония - иных - дороже! Твой нотный стан... Твоя система звуков... Твой контрапункт...Легато... И мажор... Я не силён в моцартовой науке, Но каждой сточкой в сердце поражён... Когда идёшь - трёхчастная соната, Когда молчишь - и фуга и хорал... А разговор - аллегро - пиццикато... А гневаешься - кода и ...финал! Напрасно ты грустишь, сама не понимая, Что ты мне принесла звучанье ...Рая!
OOO
 Is it for fear to wet a widow‘s eye ...
W. Shakespeare, sonnet 9/1
От страха вдовьи слёзы проливать Ты в одиночестве решила пребывать? Не лучшее решенье, уж поверь... Так нас страшит голодный зверь, Что рыскает в заброшенном лесу.. Поймать его - нелёгкая работа... Охотников нанять или позвать кого-то... Предупредить - на волка! Не лису... А зверь ещё и сам в капканы попадётся, А, может, приручится - как уж поведётся... А ты попрежнему одна?И эту чашу пить до дна?! Уж лучше вдовушкой - (Коль так Господь рассудит) На радость вдовых всех И в назиданье ...людям...
OOO
 Is it for fear to wet a widow‘s eye ...
W. Shakespeare, sonnet 9/2
От страха стать вдовцом и плакать безутешно, Ты предпочёл прожить холостяком? Весь мир зачем-то женится поспешно, А ты - добрей других? Печёшься ты о ком? Тебе судьба вручила дар Любви, А, заодно, и дар воспроизводства! И ты на это с миной превосходства, Плюёшь! Одумайся, и Бога не гневи! А кто из вас, супругов, бренный мир Покинет раньше - то уж не тебе Решать... Доверено Судьбе Веленьем сил, погруженных в эфир... И не глумись над женскими страстями: Они сметут нас всех - как то цунами!
OOO
 For shame, deny that thou bear‘st love to any...
W. Shakespeare, sonnet 10
Не стыдно ль быть любимым, не любя? Нам всем дают медали и отличья, Преступно преступать, невинности губя, Уж коль их взял - носи хоть из приличья... Гордыня? Спесь? Иль просто - недоумство Тебя всерьёз и не всерьёз Толкают жить в таком безумстве И быть причиной многих слёз... И кто учил тебя? В какой постыдной книжке Ты почерпнул такоё мастерство? Одумайся! Давно ты не мальчишка, Не извращай натуры естество! Ну, коли тошно всё - любовь и уваженье - То не проси потом ни грамма снисхожденья!!!
OOO
 As fast as thou shalt wane,
so fast thou grow‘st In one of thine,...
W. Shakespeare, sonnet 11
Увянув, ты в потомстве расцветёшь! И долг отдашь родителям почившим И обновишься, словно в поле рожь... Как океан, дождём нас оросившим... Всё требует замен, точнее - обновленья... Сменяются вожди, религии, дела... Нет постоянства в мире заблужденья: Нас диалектика далёко завела... И изменить законы не пытайся: Они от Бога (или Сатаны?!), И ты не трусь, и, согрешив, не кайся: Не властны мы в себе - и в этом все равны! Но есть инстинкты - что превыше Бога! Им следуй - хоть трудна дорога...
OOO
When I do count the clock that tells the time...
W. Shakespeare, sonnet 12
Пока я счёт веду часов ударам, Им вторит сердце - лад не в лад. Увы, частенько невпопад Оно беснуется - недаром! Я счёт разлученным часам Веду с дотошностью лакея... Как разбазаренным деньгам! Плохим остротам лицедея! А ТЫ! Ты тоже счёт ведёшь Тем поцелуям и объятьям, Что не случились? Или Ложь Тебе мешает слать проклятья Тем, кто нас в Злобе разлучил? А я им счёт давно открыл!
OOO
O, that you were yourself, but, love, you are No longer yours.
W. Shakespeare, sonnet 13
Любовь моя, ты есть, пока живёшь! Пока я голос твой и запах, Движенье рук, ресничек дрожь Как птенчика в когтистых лапах, Могу сдержать! И если вдруг Вспорхнуть пичужка пожелает, Я вспомню, мой любезный друг, Что я твой пёс - и я залаю1 Но лай мой будет знак - любви: Я когти спрятал до...измены! Вот поводок - лишь позови... А то повалятся все стены... Я гордо, царствено иду, Собратьям явно на беду!
OOO
 Not from the stars do I my judgment pluck,...
W. Shakespeare, sonnet 14
Нет, не от звёзд решения я жду... Я выбросил таблицы гороскопов, И я не знаю, сам ли я найду, Но много есть таинственных вопросов... Вот главный: -“Я тебя люблю? “ И , если „Да!“, то как признанье: -“Быть может, я любовь - терплю! Как Боль... Как шрам... Как - наказанье?“ И далее: -“А любишь ТЫ меня?“ И, если -“Да“, то „Как? “ Как прежде? Без ревности... И без огня!? Нет, в гороскопах я невежда, Ответ мне даст звезда одна: Но днём она мне не видна!
OOO
 When I consider everything that grows ...
W. Shakespeare, sonnet 15
Коль всё растущее прекрасно лишь на миг, Как этот миг должны мы все лелеять! Любить других, но и себя самих, Но более всего Любовь жалея... Любовь - та, самая - пылает только миг, Но в этот миг всех нас испепеляет... В огне - всё тело корчится, пылает, Как на костре запретных книг... Но миг прошёл - и в море тишина Рассвет закат сменяет благодушно.... Почти неслышно плещется волна, И дикий конь становится послушным... За прежним миром новый настаёт... Лишь миг и буря вновь грядёт...
OOO
 But wherefore do not you a mightier way Make war upon this bloody tirant, Time?...!
W. Shakespeare, sonnet 16
Ну, можно ль с Временем кровавым воевать? Неравны мы в бою - неравны изначально: Лишь меч ты начал поднимать, Глядь - он уж падает, сменив полёт „случайно“... Родился ты...И на ноги привстал... Затем пяток шажков проделал по планете, Миг - всё нажитое навеки потерял, И никого из близких рядом нету... Для Вечности - что с Временем враждует, Немногое оставил ты: Лишь книги, песни и мечты, Детей и мать их молодую... Всё Время в пасть свою запихивает жадно... Но мы живём пока...И Времени досадно...
OOO
 „Who will believe my verse in time o come...“
W. Shakespeare, sonnet 17
Поверит ли стихам в далёком „НЕ СЕЙЧАС“, Прочтя в них то, что я сокрыть пытался? Что донесёт нам колокольный глас: Обедню? Или - „ Враг прорвался?“ Что суетливый клёкот голубей: Любовное томленье иль страданье? А древнее молитвы прорицанье? Неужто и оно относится к Тебе? Тебя я описал рифмованной строкою Не из тщеславия и ради похвальбы! Не для широких стогн или толпы - Для нас двоих, чтоб дать душе покоя! Но пусть иной попробует понять, Как нелегко любить и ...рифмовать!
OOO OOO OOO ТРИПТИХ - СОНЕТ
Shall I compare thee to a summer‘s day?
W. Shakespeare, sonnet 18
 — 1 — „Могу ли я сравнить тебя с июльским днём?“ С макушкой - серединой лета! Я помню май... Тебя - в венке живом.... И словно майскою листвою разодетой. А ранее, в апреле, хладный вечер... Любовь коснулась нас впервой... Дыханье робкое случайной встречи... И нераздельное - моя и твой! А был ещё июнь! И летняя теплынь... И луг с полузасохшими стожками... И солнце уходило в неба синь. А летняя трава легла под нами... Неужто ж осень к нам с тобой придёт? Любовь! Любовь! Продлись хотя б на год!!! Берлин 01.04.03
OOO — 2 —-
 „Могу ль сравнить тебя с июльским днём?“ С его грозой и солнца жаром, От страсти вспыхнувшим огнём, И неожиданным пожаром? Но в ум сравнение идёт, Когда прохладная улыбка Меня бросает в хладный пот: Я осень вижу - без ошибки... А леденящий разговор, Едва процеженное слово! Январь-февраль, где с льдистых гор Лавины броситься готовы... Но всё исчезло: в тихом сне: Твоё письмо пришло ко мне! Берлин 07.02.02
OOO — 3 —-
„Сравню ль тебя с июльским днём?“ Что сравнивать ТЕБЯ с погодой! ТЫ - истинно дитя Природы... ТЫ - Космос! ТЫ - таишься в нём! И что июльская жара С Твоим дыханьем воспалённым! С пушком - частично обнажённым... И - откровеньем - до утра! И что с Тобой могу сравнить!? Лишь водопад...И изверженье... Лишь смерч... Самум... Коловращенье Судьбы... И Ариадны нить... А коль воистину равнять, То только - Божью Благодать!!!
OOO Devouring Time, blunt thou the lion‘s paws,...
 W. Shakespeare, sonnet 19
Всепожирающее Время! Пасть закрой И спрячь, на время, когти и клыки... В бездонную пещеру Вечности зарой Свои амбиции. И помыслы покинь... Довольно Ты натешилось людьми! И стар и млад - тебе всегда в охоту... Теперь и к нам ты приползло! Возьми Меня, но лишь Любовь не одари „заботой“. Уймись на миг! Дай нам пожить без страха... Иль отступного хочешь Ты? Показывай, где жертвенная плаха?! И не раскидывай понты! Непросто Время побеждать! Но Жизнь не может долго ждать!!!
OOO
A woman‘s face with Nature‘s own hand painted...
 W. Shakespeare, sonnet 20
Рукой Природы твой прописан лик. Она была в ударе, очевидно! Пропорции фигуры! Я приник К стопам, что раб! И мне не стыдно Ползти вослед... Я - бедный пилигрим, Иду испить вино Грааля! Или стою - и нем и недвижим, Вас видя в полутёмном зале... Пройдя близ Вас - я слышу аромат Волнущего до истерик тела... Вы - живоносный солнца клад! Вы - песнь, что к нам не долетела! Природа! Чудо сотворив из праха и речного ила, Ты Душу ей вложить забыла!
OOO
So is it not with me as with that Muse Stirred be a painted beauty to his verse,...
 W. Shakespeare, sonnet 21
Хвалить красоток прописных! Им рифмовать златые строки? Нет, наша Муза для иных, В красе не лживо однобоких! Я тех пою, кто Красоте Души Себя безмолвно посвятили... Лишь в ней одной - мы хороши! Лишь в ней нашли Любовь и Силу... Не для обмана и затей Они у зеркала хлопочут... О счастье Мужа и Детей... Им отдают и дни и ночи... А ты, Любовь моя пустая... Ты - с теми? Иль со мной? Не знаю...
OOO
My glass shall not persuade me I am old...
W. Shakespeare, sonnet 22
Не убедит меня стекляшка! - „ Я не стар!“ Что видится в серебряном обмане? Ты посмотри на мой загар! Упругость, как на барабане, И мышц и кожи на щеках! А подбородок? Секс и сила! А взгляд! Он всем внушает страх... Вот что волнует душу милой! Что годы?! Опытность души Подкреплена здоровьем тела... И вспыхнувший огонь не затушить, Когда ласкаю я умело! А что я чувствую порой, То рак лишь знает - за горой...
OOO
As an unperfect actor on the stage...
W. Shakespeare, sonnet 23
На сцене жизни - жалкий неумёха - Я вечно словно невпопад... То шепочу... То, зря заохав, Детей пугаю - сам не рад... То, вытащив кинжал, машу им гневно, Но забываю - для чего! То напеваю - не напевно, То плачу - и зову...Кого? Рассыпан весь, а мелкие обломки... И некому собрать... На сцене я один! Смеются современники... Потомки Наверняка поймут, что я - кретин... Лишь ТЫ - и чуткая и...злая, Меня излечишь.. Иль? Не знаю...
OOO
 Mine eye hath played the painter..
W. Shakespeare,sonnet24
Мой глаз живописует... Всё подряд! Деревья...Домы... Тучи неба... И молний блеск... И зимний сад... Чужие страны - был иль не был... „Цветок засохший, бездыханный“, И вод стремительный поток... Виденье лунной ночью странной, И скромной кельи уголок... Картины мастеров забытых... Фантомы ужасов ночных... Морской волной к брегам прибитый Несчастный плот, где нет живых... Я вижу всё! Запоминаю... Ищу тебя... Найду ль? Не знаю!
OOO
 Let those who are in favor with their stars...
W. Shakespeare, sonnet 25
Иному звёзды так благоволят, Что всем вокруг становится обидно! Жить без забот, без денежных затрат... Без совести! Раскаяния не видно... Он всё, как должное, черпает от Судьбы, Как будто все ему обязаны! За что же?! Он - как дитя цыганской ворожбы... И, видите, на колдуна похожий! И ЭТОГО избрать решились Вы?! Знать Вы, видать, игрушка сил нечистых... Ах, Женщины! Все ведьмы таковы: Вам только бы колечко да монисто!!! Но ТЫ, лукавая, не скажешь никому, Что мне бессмысленно и ревновать к нему!
OOO
Lord of my love, to whom in vassalage....
W. Shakespeare, sonnet 26
Моей Любви властитель! Сюзерен... Целую Вам плечо...И платье...И подошвы... Я не добрался лишь (пока!) до тех колен, Что высмотрел и оценил дотошно... Но цепи я принёс... И кузнеца к тому же... Чтоб стать прикованным навеки к Вам! И если адвокат для казни нужен, То и его я брошу Вам к ногам... Клянусь я Вам - платить налог исправно... И стражею весь замок обходить... Коль вам приспичит встать - я тоже встану рано: Чтоб бедную служанку не будить... Используйте меня - как щётку иль как швабру... Я коврик ваших ног...И здесь я рыцарь храбрый!
OOO
 Weary with toil, I haste me to my bed,...
W. Shakespeare, sonnet 27
Усталость гонит нас в кровать... Побыть одним... Хоть в забытьё... И в нём мечтанья увидать Без горечи... То не тоска и не нытьё... Безвольного и слабого тельца! Без шуток: здесь мне всё осточертело! Корить нет нужды! Глупого конца Им не дождаться! Слишком дело Зашло за край! Как ни гляди упорно, Не выпадает нужный туз! И не с беседою нагорной Я к вам приду! Забудем грусть И вновь начнём, как встарь, беситься! И рано нам к земле клониться...
OOO
How can I then return in happy plight...
W. Shakespeare, sonnet 28
Как мне вернуться к прежнему? К покою? Не рано ли об отдыхе мечтать? С тобой не первый раз такое, Но стоит ли бежать в кровать? Ты посмотри вокруг! Обман и поношенья Сопровождают жизнь людей... И кто их гонит? Страсти искушенья? Иль зависть? Иль обилие идей? Не тщись предугадать и рассчитать, откуда На темя камень упадёт... Когда-нибудь бобровая запруда, Как ни прочна, не сдержит бремя вод... И вот в такие роковые миги Ты бронь одень, а не вериги!
OOO
When, in disgrace with Fortune and men‘s eyes,...
W. Shakespeare, sonnet 29
Когда, в раздрае с Богом и людьми, Я гневно всё отбрасываю прочь... Не различая - ночи...дни... Лишь ТЫ одна способна мне помочь! Ты ласковою дланью по щекам Моим, как солнца луч в нежаркий полдень, Коснёшься - и на новый подвиг Я устремляюсь - к новым берегам... И пусть опять пугает леших вой... И пусть впустую бесятся собаки, В душе, в мозгу,и в сердце образ твой Мне освещает путь в кромешном мраке... Я счастлив! Всем назло ненастьям... Пусть каждому своё пребудет счастье!
OOO
When to the sessions of sweet silent thought...
W. Shakespeare, sonnet 30
"В свиданье с думой молчаливой" Зову видений скорбный ряд: Друзей ушедших... Образ Милой... И...недругов! (Не всех подряд...) Как чётки, их перебирая, Слова им разные пою... Одним - явившимся из Рая, Любовь попрежнему дарю... Другим - из Ада прилетевшим, Упрёки горестные шлю... И лишь Тебе :-“Зачем поспешно Ты погубила жизнь мою?!“ Свою - ты вечно не жалела... Но я зачем держусь за тело?!
OOO
 Thy bosom is endeared with all hearts...
W. Shakespeare, sonnet 31
 В твоей Душе ушедшие живут... Зачем о них так часто вспоминаешь? Они ушли... И их наземный труд Был завершён... Ты понимаешь... Оставь в покое тени их И не накапливай страданья... Неужто мало так земных Забот для слёзоизлиянья?! Достаточно в печальны дни Цветами...Словом... Их вспомянуть! Поверь - утешутся они И упрекать ни в чём не станут... Подумай о себе! О детях! О родных! И обо мне - пока ещё живых!
OOO
If thou survive my well-contented day...
W. Shakespeare, sonnet 32
И если ты спасёшься в этот день, Когда меня Харон в свой чёлн посадит, Прошу тебя, не траур ты надень, А свежих роз воткни в густые пряди... И пригласи не плакальщиц крикливых, Не возжигай вонючий фимиам! Друзей оставшихся, детей любимых... A мой портрет расставь по всем столам! И глядя на меня - пусть гости без натуги Осанну мне поют и шутки говорят, И пусть забывшие меня подруги К нам в дом придут, как в ...летний сад, Где в НАШУ честь, и в радость, а не в горе Сольются голоса, в слегка нетрезвом хоре!
OOO
Full many a glorious morning have I seen...
W. Shakespeare, sonnet 33
 Порой, встречая солнце по-утру, Я размышлял - лениво, без натуги: -“А если я сейчас умру, Что сдвинется в моей округе? Услышит кто или вздохнёт Иль перекрестится довольно? Иль коротко, глядишь, всплакнёт, Иль станет чувствовать привольно? Ведь солнце даже не моргнёт, От этой от печальной вести... А я встречал его восход! И провожал на запад честно! Пока мы здесь - мы нужны всем! И для стихов - нет лучших тем!
OOO
Why didst thou promise such a beauteous day....
W. Shakespeare, sonnet 34
А кто нам обещал роскошный день?! Сулил и ласки и веселье... Столы и кресла сдвинуть в тень, А позже всех на новоселье? Мы собрались, как на приём, К Высочеству иль Герцогине! И что же? Час проходит...Ждём... В желудке пусто, как в пустыне! Где нам обещанная снедь? Где вина из краёв заморских? Вот это разве можно есть? А это пить? Смесь пива с морсом?! Приятель! Коль к себе зовёшь, Не забывай - обжору ждёшь!!!
OOO
 No more be grieved at that which thou hast done:... W. Shakespeare, sonnet 35
И не кляни себя, раз сделать так пришлось... Пойми - здесь не было ошибки! На ложь - ты наложила ложь! А следствие - от лживой сшибки... Кто знал весь карточный расклад, Держа в обёртке всю колоду? Кто - тянет вверх... Кто - прёт назад... Такая всех людей природа... Непредсказуемы мы все! И в этом счастье и удача... Мы все у старой на косе... О нас не вспомнят... Не заплачут... Да, приключилaся беда!, Но ты жива и молода!
OOO
 Let me confess that we two must be twain,....
 W. Shakespeare, sonnet 36
Не забывай - нас всё же двое! И единенье наше - миг! И врозь - мы розны...И с тобою Порой различен мой язык... Ты, нежная вблизи - на людях - холодна... Высокомерна и тщеславна... И даже, думаю, когда одна, Неискренна и своенравна... А я - всегда, такой, как есть! Без всяких -“Может быть...“ -“Не знаю...“ Люблю я искреннюю лесть И сам её Вам расточаю! И что пустую воду лить! Давай опять Любовь любить!
OOO As a decrepit father takes delight,.... W. Shakespeare, sonnet 37
Как старый, немощный отец Следит за дочкой непутёвой, Так я - измученный вконец, Издалека, ревнивым взором, Слежу за резвостью твоей! Я отмечаю всех с досадой Кто подошёл... Кому ты рада... Кто пылок, словно соловей, Кто не учтиво был небрежен, Кто вас неловко к месту вёл: Кто, веера коснулся нежно... Нашёлся тоже мне....Осёл! Ах, Юность! Вечно нам забота! Ну кто ещё так любит? То-то!
OOO
 How can my Muse want subject to invent ,....
W. Shakespeare, sonnet 38
Ну что тебе, о Муза! не хватает, Чтоб жар в моей груди воспламенить? Оно заполнено до края Обидой, что нельзя простить... И никакие ухищренья, Усилья хладного ума, Не помогают - уверенья Её в любви? Она сама Не верит собственной надежде... И все слова - сплошной изыск... Забыто то, что было прежде... Вновь начинать - ненужный риск! Спокойней, Муза! Лучше думай, Как без любви не быть угрюмой...
OOO
 O, how thy worth with manners may I sing..
W. Shakespeare, sonnet 39
Эх, мне бы совершенства Ваши петь... Рассказывать в стихах про голос и ланиты... Про то, как вы сплели такую сеть, Которой многие укрыты... Ещё я мог бы рассказать, Что Вы - в постели - совершенство! Без пошлости живописать Слиянья нашего блаженство... И, все детали опустя, Сказать народными словами, Что Вы - как Баба - не пустяк, Что Вы - огонь, точнее -пламя... Сказать всё можно, но зачем? Чтоб было завидно им всем?
OOO
Take all my loves, my love, yea, take them all:....
W. Shakespeare, sonnet 40
Так забери Любови все - все до одной! Не надо мне истрёпанных остатков! Не пересчитывай - и унеси с собой Хоть для проформы, для порядка... Я не обижусь...Не впервой Нам расставаться... Ненадолго... Я перебьюсь...Денёк -другой И ты вернёшься... Так иголка, Пройдя задуманный маршрут, Вновь возвратится к точке старта... Стежок - и внове зацветут Цветы на вышивальной карте... Но сердце вряд ли Вам простит: Оно не ноет, а болит! OOO
 Those pretty wrongs that liberty commits...
W. Shakespeare, sonnet 41
Все мелочи, что по свободе бьют, Мне с юности, как рабство, ненавистны... Перечислять их незавидный труд, Но пусть дрожат капиталисты! Им не отдам я свой покой И завоёванное счастье: Вот этой собственной рукой Построил храм „Любви и Страсти“! Я заселил его ...тобой! Мои сонеты - как скрижали... Пусть критикует нас любой, Но мы в объятиях сдержали И слово наше, жизнь и честь... Я горд тобой -“Прости за лесть!
OOO
 That thou hast her, it is not all my grief,...
W. Shakespeare, sonnet 42
То, что ты ею завладел, Меня не очень то печалит... Своё я ей уже пропел... А ты - ещё в пути... В начале... И мой тернистый путь ты тоже...проползёшь... И много раз раскаиваться будешь... Устанешь разбирать - где правда, и где ложь... И праздники не отличать от буден... Придёт пора - ты вспомнишь обо мне, Не ревностью слепою подогретый... Поймёшь, когда до тла сгоришь в огне, Сонеты бедного поэта! И сам тогда начнёшь писать стихи, И в них перечислять...её грехи!
OOO
 When most I wink, then do mine eyes best see,...
W. Shakespeare, sonnet 43
Прищурясь, вижу я острей! Не близорукость здесь причина... Я пустяковины твоей Не замечаю - Я - Мужчина! Не вижу пудры перебор... Не вижу лишние румяна... Не слишком умный разговор Давно уже мне не соль на раны... Я научился фильтровать И прочь отбрасывать, как пену, То, что в тебя вложила мать, Или отцовские измены... Всё это только пустяки: Любви не стоят дураки!
OOO
If the dull substance of my flesh were thought,....
W. Shakespeare, sonnet 44
Когда б тупое Тело воплотилось в Мысль - И прихотливо, словно рыбка, В волнах эфира прямо ввысь Взлетело - невесомо, гибко... И встретилось с Душою там- Что лишь недавно отлетела- И припадёт к её устам, Пока она ещё - вне тела... Не знаю - но надеюсь я, Что это тайное лобзанье Через меня войдёт в тебя В наш вечер первого свиданья... Земная жизнь - на небесах, Как вечный дух в твоих глазах...
OOO The other two slight air and purging fire,... W. Shakespeare, sonnet 45
Эфирный воздух и ревущий огнь- Ты вся из них, как в вечном споре... Они не смешаны - и действуют порознь, Готовы вознести, иль сжечь! Кому на горе? Огонь меня - до угля - опаляет, И я, как мавр, болтаюсь в темноте... Легчайший воздух - освежает, Но чувства пылкие - не те! Смирить стихии можно, но, послушай: Ты с ними мне мила... Любя, иль не любя, Я покалечу Вашу Душу! Не потеряю ль я тебя? Вот и решай: сгореть в твоём огне? Иль наблюдать тебя извне?
ООО
 Mine eye and heart are at a mortal war...
W. Shakespeare, sonnet 46
Глаза мои и сердце - смертный бой ведут... Глазам - ты ненавистна...Сердцу - нет! И если в сердце ты найдёшь приют, То пробираться будешь много лет... Глаза же видят правду не всегда: С утра - получше... Вечером - в полсилы... А даму разглядеть не могут никогда... Хитра она: у ведьмы научилась! И скрытно так, в румянах и духах, Под сердце подползает бессловесно... Накручивая ложный страх Прожить холостяком свой век безвестно... Увы, мне их не примирить, Но без тебя мне скучно жить!
ооо
 Betwixt mine eye and heart a league is took,...
W. Shakespeare, sonnet 47
„Глаза и Сердце - заключили пакт...“ Непостоянный, но удобный: Коль в сердце ты - как непреложный факт - То и для глаз ты бесподобна! Глаза не видят фальшь... Дефектов... И всего, Что развлекает женское коварство. К примеру - грим! Иль фижмы...Чтоб огонь Не затухал... Чтоб царствовало Царство! Но пуще сплетен и интриг Вас тешит, как горшочек с кашей, Замысловатый (словно фиг) Сюжет с ночной постелью вашей! Но успокоенное сердце Всегда таит крупицу перца!
ооо
 How careful was I, when I took my way,...
W. Shakespeare, sonnet 48
Путь пролагая - осторожен будь... Оглядывай и кочки и овраги... Везде - враги! А то порой и жуть Мерещится: „простой“ концлагерь! Ты здесь впервой, но люди здесь живут, Плодят детей, дерутся, выпивают... Для них и ямка ближняя - уют, И праздники порой бывают... Сюда ты выпал - как из облаков... Не зная их обычаев и веры... Для них ты - из народа ...дураков! А для тебя они - лжецы и лицемеры... Попав сюда - обратно не спеши: Они - свои! Но требуют - души...
ооо
Against that time, if ever that time come,....
W. Shakespeare, sonnet 49
И хоть то время прочь ушло, Оно следы оставило навечно: Царапины в душе - глубокие, конечно... Да и по сердцу в сапогах прошло... Но пуще телу повезло: Резвились с ним часы и годы, Сушило, корчило... Назло Красавца - мужика уделало в урода! Да и тебя, любезный мой дружок, Оно скрутило в сухонький рожок... И как ни дуй в рожок с натугой, Что выдуешь? Одни лишь фуги... А жить и в Будущем придётся... Молись... И счастье улыбнётся! ооо
How heavy do I journey on the way...
W. Shakespeare, sonnet 50
К тебе была дорога нелегка... Долга... Тревожна и тосклива... И вот я здесь! И вот твоя рука... И голос - лёгкий, шаловливый... Мне прежде их одних хватало, Что быть счастливым до утра... Но почему теперь мне мало? Прошла влюблённости пора? Иль куртуазности ужимки Не доставляют мне утех? Мне надо больше! Только смех... Порханье... Щебет по старинке? Нет! Это нынче не по мне! Я - весь, Сударыня, в огне!
ооо
Thus can my love excuse the slow offence....
W. Shakespeare, sonnet 51
Моя любовь позволит извинить Обидную неторопливость... Я так боялся надерзить И Вашу оскорбить стыдливость... И посему я ехал к Вам, Ища окольные тропинки... И суетливый шум и гам - Моих стихов - с дорог пылинки! Мой конь дорогу отыскал, Но ждал, пока я осмелею... И вот я здесь...Ушла тоска, Лишь только плащ отдал лакею... Коль мы осталися вдвоём - Давай Любви дуэт споём?
ооо
So I am as the rich whose blessed key Can bring him...
W. Shakespeare, sonnet 52
Священный ключ принёс богатство мне! Оно не в фунтах иль флоринах... Не в табунах лихих коней, И не в надушенных перинах... Судьба опять дала мне ночь И голос твой - аж до рассвета... И если сможет мне помочь, То только мрак - без сна при этом! Глаза твои - зелёные-златые, Кошачьим блеском будут мне светить, И огненные губы налитые Мной будут в темноте руководить... Но с первой горлицей я дверь твою запру И возвернусь на-завтра, вновь к утру...
ооо
What is your substance, whereof are you made,....
W. Shakespeare, sonnet 53
“Ты сделана из вещества какого?”
 Из лунного? Или земного? Из звёздной пыли? Чёрных дыр? А может из ТЕБЯ весь сделан мир? И ты теперь во всём: и в Солнце, и в Луне... А значит, заключаешься во мне? Неужто я - твоя тюрьма? И из неё ты хочешь улизнуть сама? Как королева? Или как воровка? Как иностранная обслуга? Мне спрашивать тебя попрежнему неловко, Но я хочу спросить как друга! А сам я сделан из металла! И до тебя мне дела...мало!
ооо
O, how much more doth beauty beauteous seem...
W. Shakespeare, sonnet 54
О, как прекрасна красота твоя! Она - творение Всевышних. Какой Пракситель изваял: Нет ни одной детали лишней! Я взор свой медленно веду По очертаньям чудо-тела... На счастье, или на беду, Но я исследую умело... Пропорций тьму я нахожу И золотых соотношений... И, как по лезвию, брожу Во тьме таинственных сношений? Всё,как учёный, объяснил! Но всё освоить - нету сил! ооо
Not marble nor the gilded monuments...
W. Shakespeare, sonnet 55
Ни мраморный, ни золочёный монумент Под ваши ножки не годится... И хоть они не на момент, Но Вечность пролетает птицей... А ты - мой ангел - ей подстать: Летаешь меж землёй и небом... Тебя руками не достать, Не приманить зерном иль хлебом... Лишь песнь моя тебя сманит, И свысока в мои ладони Мой верный голубь прилетит И сердце сердцем мне затронет... Не камень нужен для опоры: Моя душа решит все споры!
ооо
 Sweet love, renew thy force;...
W. Shakespeare, sonnet 56
Любимая Любовь! Попробуй снова... Удвой усилья! Не жалей коня! Он ждёт хлыста...Он весь в меня! И люб нам нрав твой непутёвый... В том нет ни капли ...мазохизма... Лишь искренность и преданность тебе. Твоя волшебная харизма Переломила нам хребет! И оба мы - и транспорт, и ездок, Бессильны двигаться проторенной пустыней... Пытаемся! Но конь уж не ходок, А я? Всё надоело мне отныне... Ты получила то, что захотела: Одра и...ставшее ненужным тело!
ооо
Being your slave, what should I do...
W. Shakespeare, sonnet 57
 Скажи же своему рабу, что делать должен он? А что не делать? И когда? И сколько Быть должен в бездну погружён, Где от Любви одни осколки!? Не в первый раз он с Вами разлучён, И не впервой его страданье Чернит и тело и чело... В угоду Вашему желанью... Но вы, как ране, хладнокровны! Как рыбы? Иль как осьминог? О, Женщины! В любви мы ровны, Но ненадёжен Ваш зарок... Не ждите ж действий Вам любезных! В измене - чуткость - бесполезна!
ооо
That god forbid that made me first your slave ....
W. Shakespeare, sonnet 58
То Божество, чей раб отныне я, Мне запрещает многое, но всё же Как запретить мне, без уныния Мечтать! И, как в ослиной коже, Я прячу облик свой и от тебя таюсь, Хотя к тебе одной душой и телом также Опасливо стремлюсь, но не смываю сажи... Как долго, мой кумир, третируя дотошно, Ты будешь изнывать в бессилии своём? Не вечна наша жизнь, и стоит меньше гроша, Давай же посидим с тобою мы вдвоём... И в тишине свободной и неспешной Амур утешит нас - и сделает успешно...
ооо
If there be nothing new, but that which is Hath been before,... W. Shakespeare, sonnet 59
Коль новому не быть - поскольку всё уж было (Так старики мудрят у камелька!) Спокоен я и вовсе не уныло Смотрю на предстоящие века... Там будет ли Любовь? Взаимная? Земная? Иль суррогат из Секса и Нужды? Для Размножения иль Страсти? Я не знаю... Любовь - для Дружбы иль Вражды? Какая б ни была - она всегда полезна! Она одна нас с Будущим роднит... Ленива будь она иль резва Мы без Любви ничто! Особенно Пиит! К чему мне в Будущее вглядываться жадно!? Ты - в настоящем! Это ли досадно?
ооо
Like as the waves make towards the pebbled shore,....
 W. Shakespeare, sonnet 60
Как волны движут на отлогий берег, Роняя пену на песке, Так я бегу к тебе и верю, Что, как измученный аскет, Свершив обет свой, пост и клятвы У ног твоих низринусь ниц, Проговорю серьёзно, внятно: -”Прекрасней я не видел лиц!” И пропаду в твоём бездонье, Оставя пены кружева... О, благодетельная Донья! Не прогоняй! Я жив едва! Но если НЕТ!, то я, как море, Уйду в песок - тебе на горе!
ооо
Is it thy will thy image should keep open My heavy eyelids... W. Shakespeare, sonnet 61
По воле по твоей гляжу я на тебя И сонных глаз не прикрываю... Я всё отдал - отдал, любя И новых сил ищу, желая Опять себя опустошить! Нет большей радости, родная, Волшебный кубок пить и пить, Не чуя мер, конца не зная! И пусть рассудок жалкий мой Мне шепчет, на тебя кивая: -“Она тебя не понимает! Она - упоена собой!“ Что нам рассудок хладнокровный!? Когда Любовь сняла покровы!!!
ооо
Sin of self-love possesseth all mine eye....
W. Shakespeare, sonnet 62
Грех самолюбованья застит мне глаза... Прощенья нет, хоть много оправданья... Я знаю этот грех - о нём тебе сказал, Но нет в тебе ни капли состраданья... Ты тоже хороша: любуешься собой, Когда меня терзаешь и мурыжишь... Когда пинаешь шар земной И цвет меняешь с чёрного на рыжий... Мы оба знаем всё и всё не принимаем... И каждый ищет только свой шесток! Одну Любовь мы равно понимаем И в ней одной наш Запад и Восток... Так кто же мы на самом деле? И почему в одном мы теле?
ооо
Against my love shall be as I am now,...
W. Shakespeare, sonnet 63
Когда моя Любовь, как я, такой же станет... Усталой, мрачной и...пустой... И также в Будущее канет Надежд исписанный листок... Я новую тетрадь для новых строк открою, Но в них о прошлом пропою... Я многое ещё в душе храню И большее ещё в душе нарою... И, исписав последнюю страницу, Я вновь возьму безумно белый лист, Чтоб рассказать, как Жизнь в Любовь стремится, Кто в ней солист, кто в ней статист... И исписав, позволю вновь влюбиться, Но лишь на час и никаких „жениться“... ооо
When I have seen by Time‘s fell hand defaced ...
W. Shakespeare, sonnet 64
Когда я вижу, как нещадно Время Крушит и рубит, не пуская в рост, Когда несчастной жизни бремя Несёшь через разбитый мост Меж Прошлым, ставшим ненавистным, И Будущим - в тумане мглистом... О чём вздыхать изволишь ты, Какие могут быть мечты? Не первый раз хулю я Время; Не раз, не два - его бранил... И что же? Вновь я ногу в стремя И вскачь вдогонку поспешил... Вы, Женщины, живёте проще: Вам только б кур скорее в ощип!
ооо
 Tired with all these, for restful death I cry:...
W. Shakespeare, sonnet 66
 „Уставши от всего, я в смерти жду покоя...“ Печальный выход из печальных дней... Что в Жизни видел я такое, Чтоб жаль расстаться было б с ней? Пустая суета и поиски богатства... Что тоже пустота, поскольку что оно? Возможность управлять? Или побег из рабства? Но мы рабы себя - то рабство всё равно! Любовь хотим найти - чтоб стать Любви вассалом? Детей закабалять - для будущего жить? Религия? Она пытается нас псалмом Одной себе униженно служить... Увы, печальны жизненные счёты, Но умирать мне всё же неохота!
ооо
 Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,.... W. Shakespeare, sonnet 65
Ни медный сплав, ни камень, ни земля, Ничто не вечно... Волею творца Планету сплошь покроют голые поля... И даже море - что без края и конца. И в этой скучной наготе Лишь ты - бессмертная отныне - Всех, всех, летящих к красоте, Притянешь как магнит пустыни! Но где же буду я? Среди мужского стада? Неужто ЭТО жребий мой? Мне лишь тебя - одну лишь - надо, Не нужен рядом - никакой! Мечтать - не вредно! Вредно - ждать... Богиню надо - осязать!
ооо
Ah, wherefore with infection should he live...
W. Shakespeare, sonnet 67
„Чего б ему в заразе этой жить?“ Он молод... Он красив...У дам - большой успех... И при деньгах... Чего уж тут тужить!? Но влип он по-уши...И на глазах у всех! Всего лишь раз чихнул... И тут же взят под стражу... И обручён... И быстренько женат... На ком!? На стерве! На старухе...Рожи гаже Свет не видал, но...Сам и виноват! Его друзья предупреждали осторожно, Но бес упрямством наградил... И вот, как тот горшок порожний, Он в ад кромешный угодил... Морали не найти...Какие тут морали? Красавицы! А вы как проморгали?
ооо
 Thus is his cheek the map of days outworn...
W. Shakespeare, sonnet 68
 „На щёках - схемы всех ушедших дней...“ Здесь - шрам,что шпагою ревнивца Был как-то ночью нанесён...Чуть подлинней От веера прописана страница.... В щеках - две борозды - от горьких дум на тему: -“Как долг отдать, хоть счёт давно уж пуст?“ На шее - словно модная поэма Следки забавных женских уст.... О бурной, страстной жизни говорят Навек оставленные пятна... То модная болезнь... Кому так неприятно, Пусть в эти язвы не глядят... Нам Жизнь пометы ставит лихо, Так что ж, прикажете жить Жизнью тихой?
ооо
Those parts of thee that the world‘s eye doth view Want nothing ....
 W. Shakespeare, sonnet 69
“То, что в тебе увидеть может мир, Я видеть не хочу!” То пошлые приёмы Для рыночных принцесс...Они не мой кумир! И что мне от твоей заботы неуёмной, Которой, как паук, опутывешь ты? Зачем все эти мне „Ужимки и Прыжки“? Я вижу вас насквозь, знакомы все черты, В них лишь одни разбитые горшки... А прибамбасы и косметик наворот - Севильскому быку окрашенная тряпка... Я вижу всё наоборот: Но вижу всю - с макушки и до пятки! Пустое дело - умного учить... И бесполезны Ваши стрелы и лучи!
ооо
That thou art blamed shall not be thy defect,....
W. Shakespeare, sonnet 70
 Хула искусная тебя не уязвит! Пускай стараются и бесятся от злобы... Им всем достанутся одни хворобы, А твой не оскудеет аппетит! Чего им надо, понял я давно! Чтоб ты их в тайны наши посвящала... Чтоб их искусное гадючье жало Всё наше счастье в мерзкое говно, Столь им знакомое, скорее превратило... У них для этого и хитрости и силы Немало есть! Но будем мы умней И не давать им повода швырять камней! Прощать не надо! Просто сделай вид, Что всё в порядке... Важен...аппетит!
ооо
No longer mourn for me when I am dead...
W. Shakespeare, sonnet 71
Умру - по мне не долго будут горевать... У всех своих забот немало... И что кто вспомнит - можно лишь гадать, А стоит ли? Что крысе сало Подсунуть, ядом напоив, Так и души моей мотив Им горек и таит тревогу... Им тоже в дальнюю дорогу С годами сборы предстоят... И горестей моих прискорбный ряд Им не внушает оптимизма... Как тень марксизма-ленинизма... Поэтому моя печаль Немногим родственна... А жаль....
ооо
 O, lest the world should task you to recite
What merit lived in me,....
W. Shakespeare, sonnet 72
Пусть мир попробует помочь тебе понять, Что стоил я на самом деле... Самой, вблизи, не увидать... Не оценить всех ран на теле Моей души...Она полна Моих побед и поражений Следов - была война! И я в ней жил - без возражений... Вся жизнь Поэта такова: Доказывай... Не соглашайся... Себе не верь и сомневайся, Свой темперамент заковав... И для чего? Чтоб кто-то позже Тебя прославил? Боже! Боже!
ооо
That time of year thou mayst in me behold ....
W. Shakespeare, sonnet 73
Какое время года видишь ты во мне? Родился - в Октябре... Почти-что в „бабье лето“... Но так ли я хорош при молодом вине? Зимою - я мерзлив... Пурга не для меня! И хоть при ней не буду вовсе плакать, Предпочитаю мартовскую слякоть Себя уж точно не виня! Всё к лету нас влечёт! Вот где душе раздолье: Цветущих трав пушистые ковры... Плоды и ягоды...А в поле Молочных стад и пастухов костры... Сама теперь попробуй разгадать, Какому времени душа моя подстать!
ооо
But be contented: when that fell arrest...
W. Shakespeare, sonnet 74
Но будь довольна: в случае ареста (Меня или друзей) в накладе вам не быть: Ты помнишь, я уверен, место Где золото успели схоронить... Испанские дублоны нынче в моде А старый Дюк поможет их продать... И не скули...Как говорят в народе: -“Вору тюрьмы или сумы - не миновать!“ И ты соскучиться по брату не успеешь, Как мы, Бог даст, увидимся опять... А нет - на „вешалке“...Помянешь, пожалеешь, И вновь в харчевню - тело продавать... А крошку Долли не грызи напрасно: Поверь: Лишь с ней была мне жизнь прекрасна!
ооо
So are you to my thoughts as food to life,...
W. Shakespeare, sonnet 75
Для дум моих - ты пища! Спозаранку, Три раза в день - на завтрак, на обед, Да и на ужин - сытно и без бед Мой мозг жуёт тебя без перестанки... Оголодали оба мы, Тебя не видя целы сутки... То не метафора...Не шутки... Будь сто голов - их думали б умы! Одна б одежду вспоминала: Твои чепцы, твои роброны... Две - три б - румяна выбирали, Пяток - алмазы для короны... Работы всем хватило бы - Мы все твои, навек, рабы! ооо
Why is my verse so barren of new pride?....
W. Shakespeare, sonnet 76
Но отчего столь скудным стал мой стих? Иль исписался я? Фантазия остыла? Как в стойле конь: хожу от сих до сих, А был когда-то в пене, в мыле... Закрылся для меня мой ипподром! Другие лидеры...Призы иные... И что я? Как без молний гром... Шумлю...Но уж не крестятся красавицы срамные... И вроде бы „в силах“... Энергии - навалом... Но не идёт народ меня смотреть... Вот так уходит Жизнь: по капельке по малой... Вот так из-под-тишка приходит ...Смерть! Прочина же в ином, в ИНОЙ, сказать точнее. При мысли о тебе я не горю, а...коченею!
ооо
Thy glass will show thee how thy beauties wear,...
W. Shakespeare, sonnet 77
Твоё стекло пускай же разъяснит, Достойно ль Ваша красота одета!? И всё ли выгодно и надо где ...торчит... И скромно ль вылезает ..нагота при этом? Ты смотришься в стекло часами напролёт, Расписывая лик, пятнашки ставя смело. Всё в одиночестве... Доверить это дело Не хочешь никому... И кто тебя поймёт, Когда сама не знаешь, как же лучше Запрятать Истину и обмануть Судьбу!? Или соперниц вездесущих, Всё не спешащих лечь в гробу... И менее всего ты думаешь о Друге, Которому давно смешны твои потуги!
ооо
So oft have I invoked thee for my Muse...
W. Shakespeare, sonnet 78
Как часто о тебе я Музу умолял... Ну, дай мне краски поострее! Дай рифму, чтобы всех вповал Оригинальностью добить быстрее... Чтоб ни один заезжий стихоплёт, Что вознамерился к Сеньоре подкатиться, И часа б не сдержал. Чтоб был души полёт - А цель ясна, к кому Душе стремиться... Прошу пикантные сюжеты, Так блещущие озорством Преобразить в мои сонеты... И чтоб сонетов - целый том! Немного ведь прошу, зато корысти ради: Ты мне одна нужна - без этих ****ей!

ооо
Whilst I alone did call upon thy aid,...
W. Shakespeare, sonnet 79
Пока поддержку у тебя искал лишь я, один, Всё было хорошо! Я нравился тебе, И величала ты аж:-“Господин!“, Я был счастливей белых голубей, Что ты с руки своей кормила И целовала в клювик их... И вдруг сменился мягкий стих, Как появился ОН - громила! В усах...В плечах... И голосина, Что лишь для площади сгодится... Но ты, мой Бог...Твои ресницы Пред ним спадали ниц...Осина Не так трепещет на ветру, Что это? Объясни! Иначе я ...УМРУ!
ооо
„O, how I faint when I of you do write,...“
 W. Shakespeare, sonnet 80
Беря перо - слабею я опять: Моя Модель сидит передо мною... Боюсь неточно, искажённо описать.... И вот опять я в новом непокое... Глаза! То карие, то грустные, то негой, Как шёлковой запрятаны фатой ; То - поле, что едва укрыто снегом... А то - ручья струящийся поток... Но всё неточно... Утренние взоры Ясны, добры и радостью полны.... К обеду - как жеманная Аврора, Что плещется, ища своей волны... И это лишь глаза!! А весь сонет исписан... Нет, слаб и скучен я! Но всё ж сбираю бисер...



ПОСЛЕСЛОВИЕ ДЛЯ КОЛЛЕГ!!!!

 Исходным толчком к этой работе было многолетнее недоумение, постоянно возикающее во мне при чтениях переводов W. Shakespeare, выполненных С.Я. Маршаком, а, уже попозже , при чтении „альтернативных“ вариантов... (А.М.Финкель, С.Степанов)... Сравнивая хорошо организованные поэтически стихотворения доступных мне российских переводчиков Шекспира (да и не только Шекспира, кстати говоря), я убеждался многажды в смысловой, понятийной неадекватности перевода оригиналу...

Считать „переводом“ то, что не содержит ряд существенных
(а есть ли несущественное в стихе Гения?) понятий и межпонятийных связей АВТОРА оригинала - недопустимо...
Сами переводчики, лукавя или искренне, открещивались от поименования своих произведений переводами... Но „de jure“ - и Самуил Маршак, и менее титулованные поэты - выступали как переводчики... Никто не писал на титуле своих публикаций, скажем, -“Вариации на темы.....(имя рек)“, либо :
 „К попытке перевести сонеты (опять же имя рек“...
Да и не было таких заказов в советских литиздатах... Все делали „Переводы“, и делали их с любого языка, если был смысловой ориентир - „подстрочник“! Был ли он „адекватен“ -, скажем, корейскому, оригиналу, или оригиналу на аварском и т.п.???
„Дословники“ - у нас не приняты, а вольными переводами можно назвать любое, тем более хорошо звучащее по-русски стихотворение, так как количественную меру „неадекватности оригиналу“ никто и никогда не применял...

С итскренним уважением всем, дочитавшим до этой строки!!!!
       Станислав Львович СТЕФАНЮК
Берлин - Москва


Рецензии