Газета ПОэзия 2 Гл. редактор К. Кедров

А.Грецки

РАДУГА РАСПАДА

... В поэме Елены Кацюбы "Свалка" не устанавливается временного и изначально произвольного соотношения между вещью и словом – здесь вещь есть слово. На визуальном уровне они имеют общее происхождение, слагаясь из знаков пишущей машинки. Все подчинено постижению слова, его неисчерпаемости и неуничтожимости. Вещь на свалке умирает. Слово переживает новое рождение.

       "Свалка" открывает возможности языка, как радуга обнаруживает спектральность света. Коловращение слов задает особый ритм текста, единица ритма – вся последовательность превращения слова в своего двойника, в свое .зеркальное отражение, полный переход от одного края спектра к другому.

       "Свалка" поглощает слова, слова распадается на части, но энергия притяжения слова соединяет осколки, рождая новые слова. Распавшееся слово, заключенное во фразу, легко восстанавливается; для этого достаточно уцелевшего зеркала, которое, переразлагая пространство, способно повернуть время вспять. Так создается био-смерте-графия – структурный центр поэмы и ее форма. Энергия "био-смерте-графии" сконцентрирована в зеркальном палиндроме "С авто от вас".

       Предположим» что справа живой текст – "био-графия", а слева – мертвый – "смерте-графия". Впрочем, можно и наоборот. Направления рождения и смерти не определены, задана только их противоположность. Обращенный текст создает новую реальность, свое Зазеркалье, где справа окажется мертвый язык, слева – живой. С самого начала задается ритм деления текста – "дыхание языка" – именно оно выделяет язык как код.

       Происхождение поэмы связано с традицией словесных игр: омографов, шарад, метаграмм и др. В центре поэмы – не статичное слово с устойчивым набором значений, но слово превращающееся, рождавшееся и рождающее. Метаморфозы слова и вещи как слова утверждается единство смысла; движение в языковом пространстве у концептуалистов сменяется на "свалке" движением в языковом времени – "вспять и вглубь, к препредмету, к своей сущности. Так образуется своего рода периодическая система языка» и в ней – ключ к поэме. Впрочем» кому-то это может напомнить разыгрывание шахматной партии, а сама таблица – шахматное поле. В связи с этим вспоминается известная аналогия Ф. де Соссюра, сравнившего языковые знаки с шахматными фигурами. Однако теория Соссюра основывается на представлении о произвольности знака, а в поэме утверждается его (знака) непроизвольность и незаменимость.

       Шахматный орнамент в античности осознавался как "образ первозданного космоса, где расчлененного на противоположности» но сохранявшего первобытное единство», как небо и земля, суша и вода, день и ночь, мрак и свет, жизнь и смерть – уже отделено, но еще неотделимо". Если шахматный орнамент воплощает "надчеловеческий уровень бытия», то свобода словесной игры законы метаграммы (произвольность в выборе пути от начального слова к конечному) позволяет его "очеловечить".

       В свое время И.П.Смирнов высказал предположение об обратной последовательности диахронических систем и тех психических фаз. которые проходит в своем становлении

индивид. Культура в своем развитии стремится к мышлению ребенка (мысль эта называлась рискованной; впрочем, она рискованна не более, чем идея Флоренского об обратной перспективе и встречном движении энергий "того" и "этого" света). Действо распада слова соотносимо с ритуалом. "Жертвоприношение" слова выявляет его сакральную природу.

       Текст поэмы номинативен. Каждое имя - троп. Миф о "языке богов" утверждает обязательную множественность этимологии имени. Метаморфозы слова на свалке возвращают имени изначальную многозначность и тем самым – его бессмертие.

       Свалка алкает. Ей предложено меню из карты мира, где есть все – от России до Америки. Свалка извлекает из них все возможные деликатесы и все возможные смыслы: рис и сою, икру, раков и крем, но ей мало. Подавай ей слона. Превращение слона многосерийно. Слон превращается в муху, выворачиваясь наизнанку. Столбик слов можно прочитать снизу вверх и по привычке сделать из мухи слона – "Свалка" обращает не только слова» но я паремии. Обычная метаграмма в поэтическом тексте приобретает новый смысл. Превращение одного тела в другое происходит по мере перемещения в пространстве, – метаморфозы, происходящие на "свалке", в конечном счете описывает пространство самой "свалки".

       Свалка алкает время. Одно превращение слова – это фаза луны, смена времени года.

       Мир свалки – МИР или РИМ, он замкнут в себе, обратим и бесконечен. Это странствие по Зазеркалью языка, где каждый может выбрать свой язык, то есть свой путь; трудность состоит в том, чтобы найти самый длинный.

       1990 г.

 

Статья и поэма были подготовлены к печати в журнале "Даугава", но не были напечатаны. Вариант поэмы опубликован А.Горноном в альманахе "Лабиринт-эксцентр" № 3. Наиболее полный вариант издан музеем Вадима Сидура в 1995 г.

 


 

Анимированный вариант поэмы http://flashpoetry.narod.ru/

 



 

Лоренс Блинов

Композитор

(Казань)

 

 

ЗН-А К И ОСЕНИ

 

Элегия на 13 японских слов

 

Словно песнь,

О к а й –

       мленная

красным кленом,

в тихий сумрак

спустилось лето.

С

н а м и

пустота небес

и н и в а;

волны речки

сад и двор –

кругом пустынно:

с о б а к у

нигде не встретить.

И не вытолкнуть

о с у из дома.

Словно п а н,

иль хлебный злак,

на отраженье свое

гляящий,

в тихий сумрак

спустилось лето.

О м о й

лоб тяжелый!

О м о и д а –

       лекие

воспоминанья!

О и те

бесчисленные думы,

что за первым снегом

понесутся!..

Д а й избегнуть

с о р а!

Д а ! –

отныне:

быть и не быть – едино…

 

*

а к и – осень

а к а и – красный

н а м и – волна

н и в а – сад, двор

с а б а к у – пустыня

о с у – толкать

п а н – хлеб

о м о й – тяжелый

о м о и д а (су) – впоминать

о и – много

д а и – подставка, стойка, плато

с о р а – небо

д а – быть



 

Михаил Калужин

 

ВОСПОМИНАНИЯ О ДЕВУШКЕ, ЧИТАЮЩЕЙ ПИСЬМО

 

Из далекого Дельфта

дельфиний эпистолат

«Wer ist Meer?» – «we-er…»

неусыпный прибойный накат:

«Meer…»

Ранним утром Вермеер

воскресил закат

дерзким «immer mehr»,

прозвучавшим «nevermore».

 



 

Андрей Цуканов

 

       * * *

       ТЕЛО

       ЕЛО

       ЗЕЛО

 АЛЕЛО

 МНОГО

       ЛЕТ

ЛЕТЕЛО

       ЯЙЦО

       и

Разбилось

       в

 ОМЛЕТ

       ОМ –

сказало яйцо

       и

вернулось

       в свой

       ДОМ

ОТЦОМ



 

Людмила Вязмитинова

 

* * *

Если тебя загнали в угол

измени угол

зрения

Геометрический узор

возможностей пространства

пространства возможностей

в плоскости зрения

с точки зрения

 



 


 


Рецензии