Газета ПОэзия 2 Гл. редактор К. Кедров
РАДУГА РАСПАДА
... В поэме Елены Кацюбы "Свалка" не устанавливается временного и изначально произвольного соотношения между вещью и словом – здесь вещь есть слово. На визуальном уровне они имеют общее происхождение, слагаясь из знаков пишущей машинки. Все подчинено постижению слова, его неисчерпаемости и неуничтожимости. Вещь на свалке умирает. Слово переживает новое рождение.
"Свалка" открывает возможности языка, как радуга обнаруживает спектральность света. Коловращение слов задает особый ритм текста, единица ритма – вся последовательность превращения слова в своего двойника, в свое .зеркальное отражение, полный переход от одного края спектра к другому.
"Свалка" поглощает слова, слова распадается на части, но энергия притяжения слова соединяет осколки, рождая новые слова. Распавшееся слово, заключенное во фразу, легко восстанавливается; для этого достаточно уцелевшего зеркала, которое, переразлагая пространство, способно повернуть время вспять. Так создается био-смерте-графия – структурный центр поэмы и ее форма. Энергия "био-смерте-графии" сконцентрирована в зеркальном палиндроме "С авто от вас".
Предположим» что справа живой текст – "био-графия", а слева – мертвый – "смерте-графия". Впрочем, можно и наоборот. Направления рождения и смерти не определены, задана только их противоположность. Обращенный текст создает новую реальность, свое Зазеркалье, где справа окажется мертвый язык, слева – живой. С самого начала задается ритм деления текста – "дыхание языка" – именно оно выделяет язык как код.
Происхождение поэмы связано с традицией словесных игр: омографов, шарад, метаграмм и др. В центре поэмы – не статичное слово с устойчивым набором значений, но слово превращающееся, рождавшееся и рождающее. Метаморфозы слова и вещи как слова утверждается единство смысла; движение в языковом пространстве у концептуалистов сменяется на "свалке" движением в языковом времени – "вспять и вглубь, к препредмету, к своей сущности. Так образуется своего рода периодическая система языка» и в ней – ключ к поэме. Впрочем» кому-то это может напомнить разыгрывание шахматной партии, а сама таблица – шахматное поле. В связи с этим вспоминается известная аналогия Ф. де Соссюра, сравнившего языковые знаки с шахматными фигурами. Однако теория Соссюра основывается на представлении о произвольности знака, а в поэме утверждается его (знака) непроизвольность и незаменимость.
Шахматный орнамент в античности осознавался как "образ первозданного космоса, где расчлененного на противоположности» но сохранявшего первобытное единство», как небо и земля, суша и вода, день и ночь, мрак и свет, жизнь и смерть – уже отделено, но еще неотделимо". Если шахматный орнамент воплощает "надчеловеческий уровень бытия», то свобода словесной игры законы метаграммы (произвольность в выборе пути от начального слова к конечному) позволяет его "очеловечить".
В свое время И.П.Смирнов высказал предположение об обратной последовательности диахронических систем и тех психических фаз. которые проходит в своем становлении
индивид. Культура в своем развитии стремится к мышлению ребенка (мысль эта называлась рискованной; впрочем, она рискованна не более, чем идея Флоренского об обратной перспективе и встречном движении энергий "того" и "этого" света). Действо распада слова соотносимо с ритуалом. "Жертвоприношение" слова выявляет его сакральную природу.
Текст поэмы номинативен. Каждое имя - троп. Миф о "языке богов" утверждает обязательную множественность этимологии имени. Метаморфозы слова на свалке возвращают имени изначальную многозначность и тем самым – его бессмертие.
Свалка алкает. Ей предложено меню из карты мира, где есть все – от России до Америки. Свалка извлекает из них все возможные деликатесы и все возможные смыслы: рис и сою, икру, раков и крем, но ей мало. Подавай ей слона. Превращение слона многосерийно. Слон превращается в муху, выворачиваясь наизнанку. Столбик слов можно прочитать снизу вверх и по привычке сделать из мухи слона – "Свалка" обращает не только слова» но я паремии. Обычная метаграмма в поэтическом тексте приобретает новый смысл. Превращение одного тела в другое происходит по мере перемещения в пространстве, – метаморфозы, происходящие на "свалке", в конечном счете описывает пространство самой "свалки".
Свалка алкает время. Одно превращение слова – это фаза луны, смена времени года.
Мир свалки – МИР или РИМ, он замкнут в себе, обратим и бесконечен. Это странствие по Зазеркалью языка, где каждый может выбрать свой язык, то есть свой путь; трудность состоит в том, чтобы найти самый длинный.
1990 г.
Статья и поэма были подготовлены к печати в журнале "Даугава", но не были напечатаны. Вариант поэмы опубликован А.Горноном в альманахе "Лабиринт-эксцентр" № 3. Наиболее полный вариант издан музеем Вадима Сидура в 1995 г.
Анимированный вариант поэмы http://flashpoetry.narod.ru/
Лоренс Блинов
Композитор
(Казань)
ЗН-А К И ОСЕНИ
Элегия на 13 японских слов
Словно песнь,
О к а й –
мленная
красным кленом,
в тихий сумрак
спустилось лето.
С
н а м и
пустота небес
и н и в а;
волны речки
сад и двор –
кругом пустынно:
с о б а к у
нигде не встретить.
И не вытолкнуть
о с у из дома.
Словно п а н,
иль хлебный злак,
на отраженье свое
гляящий,
в тихий сумрак
спустилось лето.
О м о й
лоб тяжелый!
О м о и д а –
лекие
воспоминанья!
О и те
бесчисленные думы,
что за первым снегом
понесутся!..
Д а й избегнуть
с о р а!
Д а ! –
отныне:
быть и не быть – едино…
*
а к и – осень
а к а и – красный
н а м и – волна
н и в а – сад, двор
с а б а к у – пустыня
о с у – толкать
п а н – хлеб
о м о й – тяжелый
о м о и д а (су) – впоминать
о и – много
д а и – подставка, стойка, плато
с о р а – небо
д а – быть
Михаил Калужин
ВОСПОМИНАНИЯ О ДЕВУШКЕ, ЧИТАЮЩЕЙ ПИСЬМО
Из далекого Дельфта
дельфиний эпистолат
«Wer ist Meer?» – «we-er…»
неусыпный прибойный накат:
«Meer…»
Ранним утром Вермеер
воскресил закат
дерзким «immer mehr»,
прозвучавшим «nevermore».
Андрей Цуканов
* * *
ТЕЛО
ЕЛО
ЗЕЛО
АЛЕЛО
МНОГО
ЛЕТ
ЛЕТЕЛО
ЯЙЦО
и
Разбилось
в
ОМЛЕТ
ОМ –
сказало яйцо
и
вернулось
в свой
ДОМ
ОТЦОМ
Людмила Вязмитинова
* * *
Если тебя загнали в угол
измени угол
зрения
Геометрический узор
возможностей пространства
пространства возможностей
в плоскости зрения
с точки зрения
Свидетельство о публикации №108021502404