Теннисон-2

Подумал я тут выложить свой другой вариант перевода (http://www.stihi.ru/2007/04/14-1880) Теннисона на предмет сравнить: кажется, что так куда ближе к авторскому ритму?

ПЕЧАЛЬ, УВЫ, РОЖДАЕТ ЛИШЬ ПЕЧАЛЬ
лорд Альфред Теннисон

Печаль рождает лишь печаль,
Мечты - водой сквозь решето,
Природа-мать, тебе не жаль,
Что сын твой гибнет ни за что?
Согрей! Так щедрое тепло
Лелеет обмелевший пруд,
Как старый замок, вросший в склон
Заря ласкает поутру


FROM SORROW SORROW YET IS BORN
Alfred, Lord Tennyson


From sorrow sorrow yet is born,
Hopes flow like water through a sieve,
But leave not thou thy son forlorn;
Touch me, great Nature, make me live.
As when thy sunlights, a mild heat,
Touch some dun mere that sleepeth still;
As when thy moonlights, dim and sweet,
Touch some gray ruin on the hill.


Рецензии