Rammstein - Sonne

Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, всё.

Каждый смертный жаждет света,
Кто боится, кто-то - нет.
И не прочесть в глазах ответа,
Пока в самих не вспыхнет свет!
…И громко мир ведёт отсчёт:

Раз!
Восходит Солнце...
Два!
Восходит Солнце...
Три!
Оно сияет ярче всех...
Четыре!
Восходит солнце...

И солнце светит сквозь ладони,
Оно слепит, оно горит.
Подуешь на него, и вздрогнет
В руке огонь и закипит.
...Сегодня ночью свет не спрячу.
…И громко мир ведёт отсчёт:

Раз!
Восходит Солнце...
Два!
Восходит Солнце...
Три!
Оно сияет ярче всех...
Четыре!
И не закатится вовек!
Пять!
Восходит солнце...
Шесть!
Восходит солнце...
Семь!
Оно - сияет ярче всех...
Восемь, девять!
Восходит Солнце.

И солнце светит сквозь ладони,
Оно слепит, оно горит.
Подуешь на него, и вздрогнет
В руке огонь и закипит.
Может пламя в грудь ударить,
И ты вдруг резко упадешь.
...Ведь ты не ждешь от Звёзд удара...
И громко мир ведёт отсчёт:

Раз!
Восходит Солнце...
Два!
Восходит Солнце...
Три!
Оно сияет ярче всех...
Четыре!
И не закатится вовек!
Пять!
Восходит солнце...
Шесть!
Восходит солнце...
Семь!
Оно - сияет ярче всех...
Восемь, девять!
Восходит Солнце.


Оригинальный текст:

Eins, zwei, drei, vier, funf, sechs, sieben, acht, neun, aus

Alle warten auf das Licht
Furchtet euch, furchtet euch nicht
Die Sonne scheint mir aus den Augen
sie wird heut Nacht nicht untergehen
und die Welt zahlt laut bis zehn

Eins
Hier kommt die Sonne
Zwei
Hier kommt die Sonne
Drei
Sie ist der hellste Stern von allen
Vier
Hier kommt die Sonne

Die Sonne scheint mir aus den Handen
kann verbrennen, kann euch blenden
wenn sie aus den Fausten bricht
legt sich heiss auf das Gesicht
sie wird heut Nacht nicht untergehen
und die Welt zahlt laut bis zehn

Eins
Hier kommt die Sonne
Zwei
Hier kommt die Sonne
Drei
Sie ist der hellste Stern von allen
Vier
Hier kommt die Sonne
Funf
Hier kommt die Sonne
Sechs
Hier kommt die Sonne
Sieben
Sie ist der hellste Stern von allen
Acht, neun
Hier kommt die Sonne

Die Sonne scheint mir aus den Handen
kann verbrennen, kann dich blenden
wenn sie aus den Fausten bricht
legt sich heiss auf dein Gesicht
legt sich schmerzend auf die Brust
das Gleichgewicht wird zum Verlust
l asst dich hart zu Boden gehen
und die Welt zahlt laut bis zehn

Eins
Hier kommt die Sonne
Zwei
Hier kommt die Sonne
Drei
Sie ist der hellste Stern von allen
Vier
Und wird nie vom Himmel fallen
Funf
Hier kommt die Sonne
Sechs
Hier kommt die Sonne
Sieben
Sie ist der hellste Stern von allen
Acht, neun
Hier kommt die Sonne


Рисунок Дмитрия Лошицкого


Рецензии
Извините, но несколько "мимо" оригинала...

Ольга Миленина   11.02.2008 23:35     Заявить о нарушении
Ну ведь это не буквальный перевод. Я постаралась донести идею песни, а как это удалось - судить читателям. Если Вам кажется, что моя попытка неудачна - что ж, это тоже мнение, и благодарю Вас за него.

А здесь можно посмотреть другой вариант этой песни, если Вам интересно: http://www.rocklyrics.ru/rammstein/rammst_0.htm

Анна Рудова   12.02.2008 20:35   Заявить о нарушении
Анна, дело в том, что вы разместили это под рубрикой переводы. А это все же скорее вольный перевод. Да и смысл местами искажен. Именно это я и имела в виду под выражением "мимо" оригинала. И в других песнях тоже. Если это вольный перевод, тогда надо это указывать.
Извините, я не хотела обижать.

Ольга Миленина   12.02.2008 22:39   Заявить о нарушении
1. Да, это стихотворение находится в переводах. Насколько мне известно, при выборе рубрики нельзя выбрать что-то вроде вольного перевода - именно в такой трактовке. Я посчитала, что сюда больше подходит определение "поэтические переводы", по крайней мере из всего того, что предлагает выбрать стихи.ру.

2. По поводу вольного перевода - не совсем согласна. Хотите перевод точный - читайте подстрочники. Иностранное стихотворение невозможно на 100% запараллелить с оригиналом. Отсюда появлются некоторые расхождения, которые неизбежны. И если все переводы, буквальный смысл которых хоть немного отличается от оригинала, относить к "вольным", то подавляющее количество таких переводов будут считаться вольными. Ещё раз повторю, я говорю о буквальной трактовке, а не об идее песни, которая, несомненно, должна быть передана верно.

3. Вот что касается идеи, то я считаю, она здесь соответствует идее песни, по крайней мере так, как я это понимаю. И поэтому не считаю правильным даже пометки где-то делать, что перевод вольный.

4. Насчет "не хотела вас обижать" - я нисколько не обиделась. Я постаралась понять вашу точку зрения и поделилась своей. И если они разные, это нормально - каждый человек должен обладать своим собственным мнением, которое не всегда может льстить самолюбию автора. Тем не менее, повторюсь, ваше мнение и критика не безразличны мне, спасибо, что поделились своими мыслями.

Анна Рудова   13.02.2008 21:40   Заявить о нарушении
а мне понравилось ))))) читала, а в голове мелодия играла - ЕСТЬ перекличка с песней

с уважением,

Таня К-А   16.02.2008 21:39   Заявить о нарушении
Перекличка да. Я не спорю. Просто как переводчик я считаю, что перевод должен отражать оригинал, а не перекликаться с ним. :)

Ольга Миленина   17.02.2008 19:50   Заявить о нарушении
Уважаемая Ольга, ну Вы и строги! А как же "перевод что женщина - либо верен но некрасив, либо красив, но неверен"? ;) Что ж вязать переводчика по рукам и ногам! Если так рассуждать, существует ОДИН идеальный перевод, прочие фтопку. Мое мнение - версии и трактовки обогащают восприятие оригинала.

Анна, все в порядке. Кто-то подчеркивает в названии, что это вольный перевод или inspired of... , кто-то нет, здесь в самом деле не предусмотрены градации. Лично я читала Вашу версию с интересом, спасибо, что выложили.

С теплом,
В.

Валентина Монахова   11.03.2008 15:46   Заявить о нарушении
Спасибо всем за комментарии.

Анна Рудова   05.12.2008 00:52   Заявить о нарушении