Под знаком Сириуса. Из У. -Х. Одена

Да, собачьи деньки наступили для нас, Фортунатус!
 Даже вереск и то весь поник и заглох на корню.
А река, что с холмов полноводно сбегала когда-то
в ручеёк превратилась, сто раз иссякавший на дню.
Мы оборваный сброд, наш поручик - с небритою рожей,
но как лихо фуражка торчит на разбухшем мозгу!
Полковая пророчица где-то бухает похоже -
всё блажит не по- делу и гонит такую пургу!


Ты и сам - с ледяной головой и пожаром в желудке
так и скорчился в койке как будто собрался рожать.
Обещался поэмку , но так и не начал как будто -
пачки старых счетов у кровати на стуле и ша!
Ты страдаешь как все. И хрипишь из распухшей гортани -
вот бы весь этот мир провалился вдруг в тартарары,
или ветер поднялся от Духа Святаго порханья,
и всем нам, оборванцам вдруг двери острога открыл !


Всю минушую ночь ты шептал о лазоревом утре,
там боярышник цвел, там резные плывут корабли,
три Премудрых Марии стоят рулевыми на ютах
и резвятся дельфины , и море безбрежно вдали.
В завершенье картинки чудесные пушки палили,
и в сияющем воздухе плавал малиновый звон.
Три Прекрасных Марии на грешную землю сходили
в полыхании риз и в сверкании царских корон.


Нет , конечено ты прав, и надеяться надо и верить,
что дерьмо это станет сиющим светом , но вот
ведь из Библии ясно ,что плод ,где вселилися черви,
отделяя от прочих всё древо садовник трясёт!
Пусть надежда твоя поднимает твой дух , Фортунатус,
это очень пользительно, но на минутку прикинь,
что над городом спящим уже нависают громады
всё сметающих волн из свихнувшейся напрочь реки!


Каково тебе будет , коль треснут гранитные скалы
над пределами Ада и выползет к нам Сатана
весь в чешуйчатых латах - зубьё на зубьё бы попало!
Всюду воды кипят - выкипают мгновенно до дна.
Обожжённые нимфы летят из кипящих потоков.
Из распахнутых сводов, лишённых и солнца и звёзд
вдруг посмотрит в тебя Вседержителя Ярое Око
" Кто ты здесь, и зачем?" А найдёшь ли ответ на вопрос !


Но потом все как в праздник , и будут весёлые песни,
и под яблонькой станут счастливцы водить хоровод
Вдруг и нам пофартит, Фортунатус, мы тоже воскреснем
может каждый из нас не такой уж испорченный плод!
Но представлю - блюю : мы в венках их оливы с тобою
меж поющих бездельников , хлюпиков и мозгляков!
Мы вначале конечно споём, только скоро завоем
среди этих, не знавших солдатских собачьих деньков !






Under Sirius. W. H. Auden

Yes, these are the dog days, Fortunatus:
The heather lies limp and dead
On the mountain, the baltering torrent
Shrunk to a soodling thread;
Rusty the spears of the legion, unshaven its captain,
Vacant the scholar’s brain
Under his great hat,
Drug though She may, the Sybil utters
A gush of table-chat.

And you yourself with a head-cold and upset stomach,
Lying in bed till noon,
Your bills unpaid, your much advertised
Epic not yet begun,
Are a sufferer too. All day, you tell us, you wish
Some earthquake would astonish,
Or the wind of the Comforter’s wing
Unlock the prisons and translate
The slipshod gathering.

And last night, you say, you dreamed of that bright blue morning,
The hawthorn hedges in bloom,
When, serene in their ivory vessels,
The three wise Maries come,
Sossing through seamless waters, piloted in
By sea-horse and fluent dolphin:
Ah! how the cannons roar,
How jocular the bells as They
Indulge the peccant shore.

It is natural to hope and pious, of course, to believe
That all in the end shall be well,
But first of all, remember,
So the Sacred Books foretell,
The rotten fruit shall be shaken. Would your hope make sense
If today were that moment of silence,
Before it break and drown,
When the insurrected eagre hangs
Over the sleeping town?

How will you look and what will you do when the basalt
Tombs of the sorcerers shatter
And their guardian megalopods
Come after you pitter-patter?
How will you answer when from their qualming spring
The immortal nymphs fly shrieking,
And out of the open sky
The pantocratic riddle breaks -
‘Who are you and why?’

For when in a carol under the apple-trees
The reborn featly dance,
There will also, Fortunatus,
Be those who refused their chance,
Now pottering shades, querulous beside the salt-pits,
And mawkish in their wits,
To whom these dull dog-days
Between event seemed crowned with olive
And golden with self-praise.


Рецензии
ух, Павел, как вы его утяжелили.
но, может, это и хорошо. я уже говорила, что не люблю не-авторские переводы.
некоторые "места" - очень. кое-что - по мелочи - нет.
но, наверное, вы сами все знаете. сами в предыдущей рецке сказали, что кое-где править надо.
что лично мне не слишком нравится. (интересно совпадет или нет)
в первых четырех строках - в первой "деньки", в четвертой "сто раз на дню". вот это на дню в деньках мне не очень.

знаки препинания я здесь все же бы везде расставила. беспрепинаковость, скорей, идет стихам верлибрального типа, если так можно выразиться. а здесь другое. здесь бы они еще веса и размереннности добавили. (им хо)

"там боярышник цвел, там резные плывут корабли"
-здесь рассогласование времен все же чуть мешает.
чудесные пушки?? слишком кокетливое какое-то прилагательное в этом контексте.
малиновый звон??
все же слишком русский акцент.

"ведь из Библии ясно ,что плод ,где вселилися черви,
отделяя от прочих садовник всё древо трясёт!"
не очень поняла конструкцию предлождения.

сияющий воздух - сияющий свет - нет.
кипят и кипящих (при наличии еще и выкипают!) - тоже перебор. и приемом не кажется.
а вот надежда ТВОЯ поднимает ТВОЙ дух - хотя вроде повтор местоимения - здесь не мешает. хотя.. не знаю.. может быть, и да.
нет. все же - мешает.
но это все мелочи, можно сказать.
самая НЕНРАВЯЩАЯСЯ строчка - А найдёшь ли ответ на вопрос!
уж слишком дежурно.

"не знавших солдатских собачьих деньков"
два определения встык кажутся неким нагромождением.
да еще и в финале. уж если так, я бы хотя бы местами поменяла-
не знавших собачьих (с этого же все началось вроде)
содлатских деньков.

все остальное - да.

спасип за внимание))
сами приглашали)))

Анука   10.02.2008 14:12     Заявить о нарушении
Милая Анука,

с удовольствием прочитал то, что Вы написали. Приятно, что Вы решили вчитаться в текст и оставить такой обширный отзыв. Но, к сожалению, Вы видимо решили не столь внимательно вчитаваться в этот текст, а то бы не сделали целого ряда замечаний, с которыми я просто не могу согласится.
1 " Собачьи деньки" и в начале текста и в его конце выступают в качестве устойчивого фразеологического оборота, точно так-же как и "сто раз на дню", "Дух Святой" и т.д.И в начале текста выступают в качестве единого подлежащего. И в пределах первой строфы они вполне сочетаются с таким-же устойчивым фразеологическим оборотом "сто раз на дню" выступающим выступающим в качестве обстоятельства времени и заменяемым наречием "часто" . Потому сочетание этих двух оборотов вполне корректно, поскольку слово "день" и в первом и во втором случае не выступает в качестве самостоятельной единицы в предложении. И разрушение устойчивого оборота, что Вы предлагаете сделать в конце текста, возможно только для решения более значительных художественных задачь, чем просто для "оживляжа".
2 В третьей строфе я специально не стал согласовывать времена, чтобы придать некоторую хаотичность ночным видениям лир. героя. Хотя там вполне можно поставить "шиповник цветёт", как сделал один из переводчиков данного текста.
3"Чудесные" выступают в этой строфе в общем ряду совершенно аналогичных данному эпитетов, т.е. существуют в несколько более широком контексте, чем это замечено Вами.И сама структура строфы построена на постоянном повторе эпитетов этого "кокетливого" ряда.
4 " Сияющий воздух" , "малиновый звон" - вчитайтесь..
5 Так-же и "кипящий" - просто попробуйте поставить сюда синонимы, и Вы поймёте почему я не стал этого делать.
5 Насчёт местоимений - Анука, это классический приём усиления эмоциональности реччи. Так что и с точки зрения и благозвучия и синтаксиса - здесь всё верно...

Просто прежде чем делать такие замечания, глупые, скажу Вам замечания, просто чуть более вдумчиво попытайтесь проанализировать текст, чтобы попытаться понять какие художественные задачи ставит перед собой автор ( а в данном случае переводчик), и насколько приёмы, которые он использует соответствует этим задачам.

Со всем уважением к Вашему мнению

Павел

Павел Логинов   11.02.2008 01:41   Заявить о нарушении
и-хи-хи.
смеюсь.
насчет глупых замечаний.
нет, Павел, замечаний я не делаю. я всегда только делюсь своими ощущениями. я предполагаю, что автору (возможно??) интересно прочитать как его перевод воспринимается со стороны. иначе он бы не вывесил его сюда, а положил в стол и любовно перечитывал три раза в день.

про фразеологический оборот "собачье деньки" я прекрасно поняла. более того, мне кажется, о том, что это фр. оборот знает даже осел))) и про сто раз на дню тоже. но в каком бы значении это не употреблялось, дни и деньки в одном предложении я одобрить никак не могу. а если читать Фортунатаса как обращение - без воскл. знака - получится именно одно предложение.
дальше спорить чертовски лень))
да еще и с утра))
почти согласна с тем, что повтор местоимения может быть художественным приемом. поэтому я и раздумывала. тут вы, наверное, правы. но все остальное.. увы-увы-увы. не убедили.
впрочем, вы вполне можете считать свой перевод по-прежнему гениальным))
кстати, я и не говорила, что он плохой.

Анука   11.02.2008 09:57   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2008/02/11/2508

Это, Анука, как бы к нашему прошлому разговору с садике.

Павел Логинов   11.02.2008 15:50   Заявить о нарушении
восхитительно!
теперь моя рецка кажется вам умнее??))))))))))

Анука   12.02.2008 09:28   Заявить о нарушении
А Вы мне и так никогда глупой барышней не казались. То, что иногда не то говорите - это от юности и недостатка опыта в стихосложении. Первое, увы, пройдёт, а следом как малое утешение за первое пройдёт второе.

Павел Логинов   12.02.2008 12:30   Заявить о нарушении
насчет юности приятно слышать, конечно))
но мне кажется, она заканчивается лет в 20. в особо инфантильных случаях лет в 25.
а вот что умение писать стихи приходит с возрастом - это ерунда. иначе бы все великие поэты мира написали свои лучшие стихи в состоянии древних старцев. но это далеко не так. хотя есть, конечно, и исключения.

Анука   12.02.2008 13:04   Заявить о нарушении
При Пушкине продолжительность жизни (средняя) была около 40 лет. Финкельмонихе было едва ли 40 - а её считали глубокой старухой.
Так что Пушкин написал лучшее по нашим понятиям глубоким старикашкой.

Павел Логинов   12.02.2008 18:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.