Роберт Геррик 564, 584, 586

Роберт Геррик.564. О миловидной и необыкновенной девушке
(Перевод с английского)
Вар.1
Сказали: «Красота почила!»,
Клянётся мрамор: «Вот могила».
Когда ж, при вести о потере,
Ты не вздохнёшь по крайней мере,
Пускай роса на изваянье
Тебя научит состраданью.
Вар.2
Услышишь: «Красота почила !»,
а мрамор скажет: «Вот могила».
И, если, сдержанный читатель,
ты не поплачешь об утрате,
Пусть хоть роса на изваянье
тебя поучит состраданью.

Robert Herrick 564.Upon a comely, and curious Maid.
 
       If men can say that beauty dies,
       Marbles will swear that here it lies.
       If, reader, then thou canst forbear
       In public loss to shed a tear,
       The dew of grief upon this stone
       Will tell thee pity thou hast none.


 Роберт Геррик 584. Юлии

Вар.1
Под похоронный звон ищу я стих
В честь ныне погребаемых святых.
Украсит пусть моё богослуженье
Твоя молитва, Юлия, иль пенье.
Умрёшь сама – у гроба над тобой
Хор девушек споёт за упокой.
А ныне душам праведным вдвоём
Мы панихиду светлую споём.

Вар.2
Прощальный звон, и должен я сперва
прочесть усопшим добрые слова.
Укрась ту службу, Юлия, собой.
Прочти и ты молитву или спой.
Умрёшь сама – у гроба в свой черёд
за упокой хор девушек споёт.
А нынче панихидой честь по чести
проводим новых праведников вместе.

Robert Herrick  584. To Julia

Тhe saints'-bell calls, and, Julia, I must read
The proper lessons for the saints now dead:
To grace which service, Julia, there shall be
One holy collect said or sung for thee.
Dead when thou art, dear Julia, thou shalt have
A trentall sung by virgins o'er thy grave:
Meantime we two will sing the dirge of these,
Who dead, deserve our best remembrances.




Роберт Геррик.586. В темноте теряется изысканность
(Перевод с английского)

Вар.1
Ночами все грехи затаены.
Красивы все, и пятна не видны.
Лукреция** с Лаисой* в темноте
равны по грации и красоте.
Когда не виден ни один изъян,
достойной леди выглядит Джоан.
В ночи и серебро - что барахло,
не различишь рубины и стекло.

Вар.2
Ночами все грехи и кражи скрыты.
Красивы все, а пятна будто смыты.
Лукреция** с Лаисою* без света
совсем не различаются по цвету.
Джоан, пожалуй, при ночной беседе
покажется вполне достойной леди.
Во тьме и дрянь - что ценная посуда,
а фальшь и мишура - что изумруды.

Вар.3
Ночами все грехи и кражи скрыты.
Красивы все, а пятна будто смыты.
Лукреция** с Лаисой* в темноте
Равно милы при равной красоте.
Когда не виден ни один изъян,
То, как миледи, выглядит Джоан,
И серебро, и олово едины,
И как подделка выглядят рубины.

Robert Herrick 586.In the dark none dainty.
 
Night hides our thefts, all faults then pardon'd be;
       All are alike fair when no spots we see.
       Lais* and Lucrece** in the night-time are
       Pleasing alike, alike both singular:
       Joan and my lady have at that time one,
       One and the self-same priz'd complexion:
       Then please alike the pewter and the plate,
       The chosen ruby, and the reprobate.

Примечание:
*Lais - *Лаиса (знаменитая греческая гетера), **Лукреция – верная мужу женщина, покончившая собой, когда её обесчестил римский царь Тарквиний Гордый. Здесь как бы противопоставление распутства и чистоты.


Рецензии