кедров, библия бабочки, иврит и подстрочник
Две стены как бабочки
под углом расправляют крылья
Бабочка ночная колышет тень
Четырехугольной бабочкой
восьмикрылой
комната давно готова взлететь
Мир амурный из моря крыл
замирает в морях укромных
Словно Библию приоткрыл
и захлопнул
звучание на иврите:
сЭфер апарпАр
шнЕй кирОт - шнЕй парпарИм
кнафАйм порсИм
лефИ тешИм парпарИм
маалОт кирОт
парпАр алАйла менаднЭд целО
парпАр мерубА
бен шмонА кнафАйм
метИс хЕдер амухАн лаУф
амУр аулЯм миканфЕй аЯм
итпогЕг цанУа бэмАйм
кмо шесЭфер патАх
вэтарАк хазарА миЯд
"обратный" подстрочник:
КНИГА бабочки
Две стены – две бабочки
Расправляют крылья
Как девяносто бабочек
Градусов стен
Ночная бабочка
Раскачивает свою тень
Квадратная бабочка
О восьми крыльях
Вздымает в воздух комнату готовую взлететь
Амур мира из крыльев моря
Замер скромно в воде
Как будто открыл Книгу
И разом захлопнул
теперь пояснение:
вот что происходит, когда я перевожу на иврит
любимого мной поэта Кедрова -
нет сомнения, что все его произведения-
очень непросты для восприятия и очень поэтичны.
для себя при работе над переводами я условно разделяю
их на две группы: произведения с рифмой внутренней-
такие я перевожу прямо по тексту,заботясь лишь о сохранении метафор-
и произведения, в которых присутствует традиционная рифма
всередине и в окончаниях строк.
в таких случаях неизбежны некоторые изменения,
чтобы сохранить рифму на другом языке.
для этого я даю русскую транскрипцию звучания стиха на иврите
и, во имя честности, что ли, или чтобы всё было открыто,
"перевожу" назад подстрочно с иврита на русский.
с уважением к читателю
феликс
Свидетельство о публикации №108020801711