Меня не любишь ты... Гейне

Меня не любишь ты, но я
Не огорчен нисколько.
Мне б созерцать тебя любя,
Твою лицо, и только!

Терпеть не можешь ты меня,
Но я не беспокоюсь.
Позволь мне целовать тебя -
Я мигом успокоюсь!

* * *

Совсем не любишь ты меня,
Я это ясно вижу!
Но я на твой небрежный взгляд
Нисколько не обижен.

Позволь твой облик созерцать
И иногда немножко
Твой сладкий ротик целовать,
И я утешусь, крошка!

* * *

Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht.
Das kuemmert mich gar wenig;
Schau ich dir nur ins Angesicht,
So bin ich froh wie’n Koenig.

Du hassest, hassest mich sogar,
So spricht dein rotes Muendchen;
Reich es mir nur zum Kuessen dar,
So troest’ ich mich, mein Kindchen.


Рецензии
Вы забыли указать, что это стихотворение Гейне, по сути, является вольным переводом стихотворения Катулла № 92, хотя Гейне как-то забыл дать ссылку на Катулла. Прочитав ваш перевод, я вынуждена была поместить у себя в разделе оба стихотворения для сравнения. Я дала там перевод стихотворения Гейне, который ближе к подстрочнику.

Ольга Славянка   05.12.2008 23:09     Заявить о нарушении
О том, что первоисточником является стих Катулла, я не знала. Спасибо за информацию! Катулла в оригинале я, к сожалению, не читала, поскольку изучала латынь давно и уже практически ничего не помню. Впрочем, нам, дилетантам, Ваших вполне профессиональных переводов более чем достаточно!
Желаю дальнейших успехов!

Ия Долгих   01.05.2009 11:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.