Перевод с болгарского. Илия Желязов. Сборник
Автор е на стихосбирките: “Послания” – 1995г. “Миг от криле”- 1997г., “Светлосенки”и “Пастир на огъня” - 1998г., Драки и бодли” – 1999г.” “Отломки” – 2000г., “Семки от луната”- 2001г., ”Кръстопът”- 2002г., “Самодивско кладенче”-къси разкази и импресии - 2003г., “Калейдоскоп” – 2004г., “Протуберанси” – 2005г.“Бабици”-епиграми - 2007г., “Живот след живота”- 2007г. Член е на Съюза на независимите писатели в България.
Автор сборников «Послания»-1995г.,»Миг от крыльев»-1997г., «Светотени» и «Хранитель огня»-1998г.,»Драки и схватки» -1999г.,»Обломки»-2000г., «Лунные зернышки»-2001г.,»Перекресток»-2002г., «Колодец колдуньи»(короткие рассказы и импрессии)-2003г.,»Калейдоскоп»-2004г. и других сборников.
Член Союза независимых писателей Болгарии.
ШЛАГЕР
Докато дюлята цъфти,
черешата узрява!
Аз дюля бях, череша – ти.
Цъфтях – ти зря тогава!
Наляла сладост в ален плод
и устни – мед налели.
Дари с наслада и живот
Мен в сънищата бели.
Ала на друга мъжка гръд
черешов блян положи
и сладостта на млечен път
дари във брачно ложе!...
Пак дюлев цвят навред дъхти
и спомени навява...
Докато дюлята цъфти,
черещата узрява!...
1986г.
ПОКА АЙВА ЕЩЕ ЦВЕТЕТ,ЧЕРЕШНЯ СОЗРЕВАЕТ
(ШЛЯГЕР)
Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани
Пока айва еще цветет,
черешня созревает.
Черешни алый, сочный плод
Мне юность возвращает.
Я был айвой. Черешней ты.
Мы не могли быть вместе.
Были несбыточны мечти
о сказочной невесте.
Медовый, сочный, спелый плод
Сны счастьем наполняет.
Пока айва еще цветет –
черешня созревает.
2007г.Болгария
ПЕПЕРУДАТА
Пеперудата пърха с кадифяна окраска,
със петна разноцветни, с разноцветен прашец!
Светлината я мами, светлината е маска,
зад която се крие несънувана ласка,
от ръката ефирна на светия творец!
Светлината я мами със свойте приказни двери,
покорила нагона на най-висшето чудо!
Пеперудата знае, че не ще ги намери!
Тя досеща се сляпо, но възторгът трепери,
с кадифяна окраска във крилете и луди!
Светлината е всичко – тя е край и начало!
Тя е порива вечен на безкрайни вселени!
И когато достигне туй сияние бяло,
с кадифе в цветовете, в ореол затрептяло,
тя притихва щастлива, със криле обгорени!...
2000г.
БАБОЧКА
Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани
В роскошном бархатном наряде,
Дарованном Творцом
с любовью к ней,
летает бабочка,
не ведая преграды,
покуда ветра нет,
грозы и града,
среди манящих вдаль
невиданных огней.
Свет так обманчив,
обещает ласку...
Подсказывает бабочке чутье,
что есть опасность
в этой дивной сказке,
что нереально ядовиты краски,
что может сердце
погубить свое.
Дрожит пыльца
на бархате пушистом,
сияют радостью
у бабочки глаза.
Отброшены сомненья
в сердце чистом,
летит на свет
волшебно-золотистый...
Восторг и счастье!
Обгорели крылья!
И тихо
катится
слеза...
2007г.Болгария
***
Всеки си има – Пролет и Зима
имам си Пролет и аз.
Моята Пролет е мойта любима,
нейната Зима съм аз!...
2006г.
***
Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани
У каждого из нас –
своя весна.
Моя весна –
это любимая моя.
У каждого из нас –
зима своя.
А для нее
Зима-
Вы догадались?
Это я!
2007г.Болгария
КЛОШАР И ПЕС
Клошар и пес –
такава драма –
въртят и днес
самотни двам!
Клошарът с чест –
храна, постеля,
със своя пес
докрай разделя.
Но скоро чух
наместо вой,
как с вопъл глух
скърбеше той.
Скърбеше с жал
за своя пес,
че бе умрял
от студ нощес.
А в студ и зной,
по навик стар
единствен той
му бе другар.
Другар в несрета
и в беда –
стопил в сълцето
му – леда!...
2006г.
НИЩИЙ И ПЕС
Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани
Нищий и пес
не знают преграды.
Нищий и пес
шагают рядом.
Осенью мрачной
шагают по лужам,
рядом ложатся
в зимнюю стужу.
Утром с надеждой
глядя на небо,
честно разделят
краюшечку хлеба.
Сегодня я слышал
с глубокой тоской,
как нищий стонал,
и был стон тот,
как вой.
От холода ночью
замерз его пес.
Погиб, согревая
Беднягу в мороз.
И нет больше друга.
Нет больше того,
кто лед растопил
в бедном сердце его.
2007г.Болгария
Свидетельство о публикации №108020603104