Перевод с болгарского. Демир Демирев. Сборник

ДЕМИР ДЕМИРЕВ

       Има висше образование.Негови стихове са публикувани в различни литературни сборници.Автор е на стихосбирките: “Бяла вода”- 1996г., “Сама душата ми” и “Усилие”- 1997г., “Писма за тебе”- 1998г., “В сянката на розата”- 1999г., “Тополчице”- 2000г., “Лъжецо мили, Одисей” - 2001г., “Невидимото ще узрее в есента” – 2004г. Има преведени стихове на португалски език.
Член е на управителния съвет на съюза на независимите писатели в България.

Стихи этого поэта опубликованы в различных литературных сборниках.Автор сборников “Белая Вода”-1996г., “Сама душа моя”и”Усилие”-1997г., “Письма к тебе”-1998г.
“В тени розы”-1999г.,»Тополек»-2000г.,
«Лжец милый,Одиссей»-2001г.»Невидимое осенью созреет»-2004г.Есть стихи, переведенные на португальский язык.Образование высшее. Член Управленческого Совета Союза независимых писателей Болгарии.


СНЕГОВЕ

Побелял съм.
Целият съм
сняг...
Вали.
И трупа.
О, като мен
снега
е побелял.
И виждам
през годините –
вали снега,
вали...
Все мълчаливо
трупа...
И не казва
аз
защо съм
побелял!

1998г.


СНЕГА

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Я побелел.
Я сам
как снег...
Снег падает
и покрывает землю.
О, снег стал белым,
как и я.
И сквозь года
я вижу снегопад,
снег падает
тихонько, молчаливо...
Не говоря мне,
почему же
побелел и я!

2007г. Болгария


РОСАТА

Росата е
Господнята
сълза.
Отронена
във полунощ.
Донесена
с крило
на птица.
Роса
на тишината.
Видима.
Нечута.

1999г.


РОСА

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Роса –
Господняя слеза.
Оброненная
полночью.
Принесена
На крыльях
Птицы.
Роса
Безмолвия.
Видимая.
Неслышимая.

2007г. Болгария



***

И помня
очите.
Ръцете,
сърцето ти,
мамо!
И душата ти
помня,
дето топлеше
мойта душа.
Все ще ги помня!...

Зъзнат клони
в белия студ.
Къс по къс
вятърът чер
думите мои
разнася...
Само
белия кръст
те довежда
на съмване...
       2000г.


***

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани


И помню
глаза.
Руки,
сердце твое,
мама!
И душу твою
помню,
которая согревала
мою душу.
До сих пор
Помню!
Дрожат ветви
от зимней стужи...
черный ветер
рвет в клочья
и разносит
слова мои...
Только
Белый Крест
Возвращает
тебя
на рассвете...

2007г. Болгария



РЕКАТА

Всичките
мои години
тя
носи:
Боже мой,
колко години!
Тича
през изгреви, залези.
Пряко снегове,
пясъци...
Тича.
Капка
по капка
е дните ми
сбирала.
И сега
от света
ги отнася:
стъпки
от стъпки...

Река,
която вече
от мен
си отива.

2000г.


РЕКА

Авторизированный перевод с болгарского
Оьги Мальцевой-Арзиани

Все мои годы
она уносит:
Боже мой,
как много лет!
Течет
через рассветы и закаты,
сквозь снегопады
и пески... течет.
Капля
по капле
мои дни собирала.
И сейчас
От Света Божьего
Уносит их
Шаг за шагом...

Река,
Которая уже
от меня
отплывает.

200г.Болгария



***

Моя самота
вълк-вълчице,
завия ли
от мъка –
вий
със мен.
Сам
да вия е страшно!
Сам!...

2000г.


 ***

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Мое одиночество
волк- волчище,
завою от муки –
вой со мной.
Ведь
Одному выть
Страшно!
Один!...

2007г.Болгария




***

Какво е сянката? – попита ти.
Отронен къс от светлина – отвърнал бих,
Но ако бях до тебе.

2000г.


***

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани


А что такое тень –
спросила ты меня.
Оброненный
кусочек света –
я бы ответил
лишь тогда,
когда бы рядом
был с тобою.

2007г.Болгария


***

Скоро ще бъда на шестдесет.
Закъде така бързаш, младост моя?
Нали заедно ще остаряваме във времето,
Което остава!

2000г.


***

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани


Мне скоро шестьдесят.
Куд спешишь так,
молодость моя?
Ведь вместе будем
мы стареть
в те дни,
что нам с тобой
остались.

2007г.Болгария



***
Права улица. Къща до къща.
По тротоар дървета.
Тука най-бърз е вятъра.

2000г.


***

Автризированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Прямая улица.
Дом к дому.
Вдоль тротуара – деревца.
Здесь – самый быстрый
ветерок.

2007г.Болгария



***

Всяка вечер четери уморени нозе
се прибират в къщата си.
И два живота – изоставени.

2000г.


***

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Каждый вечер –
четыре усталые ноги
приплетаются домой.
И две жизни – пропащие.

2007г.Болгария


Рецензии
Да, действительно, прекрасные стихи. Спасибо ВАМ!

Олег Вороной   21.05.2010 02:22     Заявить о нарушении
Олег, Вы мне написали, что я талантлива. Но ведь я написала отклик на ТАЛАНТЛИВОЕ стихотворение!!!

Жду Ваше участие в конкурсе. Обязательно!

Ольга Мальцева-Арзиани   21.05.2010 09:34   Заявить о нарушении