Перевод с болгарского. Величка Петрова. Сборник

       
 ВЕЛИЧКА /ВИЛИ/ ПЕТРОВА
 е училищен психолог. Завършила е педагогика
в Софийския университет “Св. Климент Охридски”, а след това и логопедия в същия университет.
       Нейни стихове са публикувани в различни литературни сборници. Автор е на стихосбирките: “Печална струна в моето сърце”- 1992г., “От миглено растояние” и “С дъх на мъжко отсъствие”- 1995г., “Стрелец на мигове”- 1998г., “Грехът на бащата”- 2000г. и “Вечност”- 2002г. Много от стиховете са текстове на песни. Има стихове преведени на портегалски език. Член е на Съюза на независимите писатели в България.
 

Работает школьным психологом. Закончила Софийский Университет «Святой Климент Охридский», педагогический факультет, а затем в этом же университете изучала логопедию. Ее стихи публиковались в различных сборниках стихотворений. Является автором сборников: «Печальная струна в моем сердце»-1992г., На расстоянии ресниц» и «Горечь мужского отсутствия»-1995г., «Охотник за мгновениями»-1998г., «Грех отца»-2000г. и «Вечность»-2002г. Многие из ее стихов стали текстами песен. Есть стихи, переведенные на португальский язык.Член Союза независимых поэтов Болгарии.


ОЧИТЕ ТИ

Ту меки, топли с южното дихание,
ту чужди, недостъпни и самотни.
Ту блясък нежен на едно желание,
ту мълчаливи мълнии страхотни.

Ту палави като дете, игриви,
Политнали над тая, необятност,
ту бягащи, добри и доверчиви –
загадка съща, съща непонятност.

Дори далеч очите ти са живи –
ти с тях във мен завинаги остана...
Затрогващи и нежни, мълчаливи
в сърцето ми са котва прикована.

1992г.


ГЛАЗА ТВОИ

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

То нежные от южного
дыхания,
а то чужие, недоступно
одинокие..!
то с блеском ярким
страстного желания,
то как озера мрачные,
глубокие.

По-детски непослушны
и игривы,
летящие над миром
необьятным,
столь чистые и добрые, родные-

становятся загадкой
непонятной!

Ты вдаль ушел-
глаза твои со мной!
Они теперь внутри
меня сияют.
Глаза твои – как
якорь золотой,
меня сковали
и на волю
не пускают.

2007г.Болгария


СЕЗОНИТЕ НА ЧУВСТВАТА

В сезоните на чувствата ми волни
пътеки най-различни извървях.
С добро сърце или с капризи болни
в сезоните на чувствата горях.

И пролетните ветрове ми бяха
от рая миг на моя вярващ свят,
през лятото надеждите валяха
а в есента остна стръкче цвят.

Къде е коренът? Тревожност стене,
извира в мене безпокойство страх,
реалността ли да не го отнеме
или пък да го преобърне в прах!

А зимен вятър хлопне ли навънка
и сняг сребрист земята облече,
о, няма ли през нежността му тънка
тъй крехкото стебло да отсече.

В сезоните на чувствата ми морни.

1995г.
 
СЕЗОНЫ ЧУВСТВ

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

В сезоны чувств свободу выбирала.
Тропинки разные мелькали предо мной.
С теплом сердечным людям помогала,
Была мучительно –капризною порой.

И мигом райским был весенний ветер,
несущий радость душе трепетной моей,
надеждой светлой осеняло меня лето,
осень грустила среди убранных полей.

Цветочек нежный, чудом уцелевший,
прижавшись к корню, осенью цветет,
тревожной птицей, в небо улетевшей,
страх за него в моей душе живет.

Искрится снег, тревога моя стонет,
а вдруг за белой нежностью своей.
Метель случайно стебелек уронит
и оторвет навечно от корней.

В сезоны чувств моих уставших....

2007г.Болгария



ЕСЕН

Уморена вече си отиваш.
Падна ти оранжевата краска.
Жълтия килим ти се присмива:
кой отвя прекрасната ти маска?

Ароматно хрупкава и жива,
лека и прохладна топло-ласка,
щедра и обилно слънчо-сива
кой звънливо весело те драска?

Кой отвя прекрасната ти маска?

Гола си сега. Потръпваш с клони.
Няма нищо. Самота те чака.
В зимен ден виелица те гони,
спомен тих и мил през клони трака.

Връща те в оранжевата радост,
пълно-щедра с топлеща позлата,
натежала с плод и зряла младост
с нов живот покълнал по полята.

Уморена вече си отиваш!
 
1995г.


ОСЕНЬ

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Ты устала, ты уже уходишь,
свой оранжевый наряд теряешь,
на ковер пушистый, ярко- желтый,
улыбаясь, ты листву роняешь.

Ароматно-хрупкая, живая
свежесть легкая прохлады нежной
в лучах солнца тихо замирает,
оставляя для зимы надежду.

Улыбаясь, ты листву роняешь...

Оголилась ты, ветер качает
Ветви одиночества пустые.
Осень в зимний вечер вспоминает
кудри свои желто-золотые.

Возвращается в оранжевое счастье,
в щедрость нив и тяжесть
Фруктов спелых,
вспоминая среди зимнего ненастья,
как оранжевая молодость звенела.

Ты устала.
Ты уже уходишь...

2007г. Болгария


ГАРИ

Срещи и пътеки, и раздели.
Мигове отминали и бели.
Погледи умора и притворство,
Разговори топли и покорство.

Музика, търговци, пуритани,
пури и угарки неприбрани,
клаксони, спирачки и таксита,
и метла, и улици измита.

Сокове, кафета недопити,
недоимък, болки неизмити,
светлини неонови и пленни,
и валутни чужденци обменни.

Болки тихи, радости нескрити,
мигове вълшебни неоткрити,
погледи със спуснати завеси
и милувки плахи. Но къде си?

Влакове за кратък отдих спрели,
за взаимност устни онемели.
Облаци и прах, и шумовина,
куфаро-кашонена лавина.

Срещи и пътеки, и раздели.
Погледи, целувки дъх поспрели.
Радости и слънце, и завеси,
и милувки плаха. Но къде си?

Гари, гари, срещи за раздели,
за надежди, болки отмалели,
пътища, кръстосали се тука.
В кой от тях с бастун късмета чукща?

1995г.

ВОКЗАЛЫ

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Встречи, дороги и расставания.
Миг между “здравствуйте” и “до свидания”.
Взгляды усталые и непокорные,
Чье-то сочувствие непритворное.

Музыка, свет, переулки умытые,
Души, для боли и горя открытые.
Сумки, кошелки, гам и шум, и стоны.
Облака и мусор, крики и поклоны.

Остановка поезда всего на минуту,
Иностранец в банке меняет валюту.
Встречи и дороги, и расстояния,
нежные взгляды, грустные прощания.

Штора в купе лишь слегка приоткрыта
Чья-то любовь средь дорог позабыта.
Поезда, вокзалы, нежные взгляды,
На платформе двое безоблачно рады.

Здесь пути пересеклись по воле Бога.
Как же угадать, к счастью где дорога?

2007г.Болгария


Рецензии
Оля, понравились Ваши переводы. Автор тоже интересен.
Интересное это дело - переводы. Раньше этого не знала.
Всего Вам доброго и удачи!

Соколова Инесса   29.11.2011 18:27     Заявить о нарушении
Когда переводишь, чувствуешь душу поэта. Становишься его другом, его вторым "я", его продолжением...
Величка - удивительная женщина. Нежная, трепетная...

Ольга Мальцева-Арзиани   29.11.2011 21:00   Заявить о нарушении
Мне нравятся её стихи. Я бы с удовольствием их переводила.

Соколова Инесса   29.11.2011 22:08   Заявить о нарушении
Начинайте. Переводите. У Вас обязательно получится!

Ольга Мальцева-Арзиани   29.11.2011 23:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.