Перевод с болгарского. Величка Петрова Луна в Тебе

ЛУНАТА В ТЕБ
Да те докосна ли?
Не смея, но... горя.
Луната в тебе нежно се оглежда.
Зората
е зорила с благостта
на погледа ти –
утринна надежда.

Да те докосна ли?
Не смея, но горя
от палещата горест
 на очите ти,
от огъня, потъващ в здрачина
на тайната магичност
между устните.

Да те докосна ли?
Не смея!
Но горя...
1998г.


ЛУНА В ТЕБЕ

Авторизированный перевод
с болгарского Ольги Мальцевой - Арзиани

Не смею прикоснуться,
но горю...
Луна в тебе пылает
светом нежным,
ты покоряешь раннюю зарю
лучистым взором
утренней надежды.

Горю, не смея прикоснуться,
под горести твоей
палящим взглядом,
средь сумерек хочу
скорей проснуться,
чтоб губы оказались
твои рядом.

Не смею прикоснуться,
но горю...

       2007г. Болгария

Приглашаем Вас к участию в конкурсе переводов с болгарского.
Знание языка - НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО!

http://stihi.ru/2010/12/01/8781


Рецензии
Примите в компанию и мой вариант перевода при помощи электронного переводчика:
ЛУНА В ТЕБЕ (перевод П.Голубкова)

Коснусь ли я тебя? Не смею, но... горю…
Луна сияет в твоем взгляде нежном.
Рождает утро светлую зарю,
Твои глаза - рассветную надежду.

Коснусь ли я тебя? Не смею, но... горю…
Прогонит горечь глаз любимых пламя.
В глаза я зачаровано смотрю.
А тайна магии - меж нашими губами.

Коснусь ли я тебя? Не смею! Но... горю…

Удачи!

Петр Голубков   24.01.2012 23:03     Заявить о нарушении
Авторизированный перевод
с болгарского Ольги Мальцевой - Арзиани

Не смею прикоснуться,
но горю...
Луна в тебе пылает
светом нежным,
ты покоряешь раннюю зарю
лучистым взором
утренней надежды.

Горю, не смея прикоснуться,
под горести твоей
палящим взглядом,
средь сумерек хочу
скорей проснуться,
чтоб губы оказались
твои рядом.

Не смею прикоснуться,
но горю...

Ольга Мальцева-Арзиани   26.01.2012 13:22   Заявить о нарушении
Первое Ваше четверостишие повторяет мой перевод, позаимствовав рифмы. Вы ведь опирались на мой перевод, не так ли?

Ольга Мальцева-Арзиани   26.01.2012 13:25   Заявить о нарушении
Ничего подобного!.. Я "опирался" на оригинал, поскольку болгарский понимаю уже почти без перевода... Вот посмотрите:

Да те докосна ли? (Коснусь ли я тебя?)
Не смея, но... горя.(Не смею, но... горю.)
Луната в тебе нежно се оглежда.(Луна сияет в твоем взгляде нежном)
Зората е зорила с благостта (Рождает утро светлую зарю)
на погледа ти – утринна надежда. (Твои глаза - рассветную надежду)

Тут я разобрался даже лучше, чем мой электронный помощник... А что, разве совпадение рифм в переводах не допускается, даже если эти переводы чуть ли не дословно повторяют оригинал?..

Я не понял Вашего комментария. Если речь идет о 5 Конкурсе - я пока не включал этот перевод в заявку, а публиковал только в комментарии к Вашему, не претендуя на авторские права. Уточните, пожалуйста, чем я провинился... (*!*)

Удачи!

Петр Голубков   26.01.2012 17:11   Заявить о нарушении
Нет, Вы написали, что делали с помощью электронного переводчика.
А я посмотрела свой перевод, т.к. первое четверостишие мне показалось близким очень. Поэтому спросила, опирались ли Вы на мой перевод. Крайне редко у поэтов бывает 100% совпадение рифмы.
Для 5 конкурса Ваш перевод не подойдёт потому, что сделан при наличии чужого перевода...Это разрешено только для новичков. Они три первых перевода имеют право делать по подстрочникам.
А недебютанты должны переводить лишь новые стихи из конкурса, к которым не даны подстрочники и нет чужих переводов.

Ольга Мальцева-Арзиани   26.01.2012 21:24   Заявить о нарушении
Вообще-то, для меня это новость, в задании я такой "дискриминации" не увидел, сейчас перечитаю... Надеюсь, речь идет только о наличии переводов в задании, а не вообще "в природе", о существовании которых можно и не догадываться...

Удачи!

Петр Голубков   26.01.2012 21:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.