Эзра Паунд Белый олень

Белый олень
(чисто мой перевод)

Я увидел их в облаке вереска,
Остановились не для любви,
Ибо были печальны и смотрели друг на друга
Глазами девушки влюблённой,
Когда дыхание белого утра
Трубя белым ветром охватывает белого оленя.

Известной нам ценой, приказом гончим –
Овладеть его рогом!

Белый олень

Я случайно увидел их в зарослях,
Счастливыми не назовёшь.
Они смотрели друг не друга
Глазами полного отчаянья,
Как белый олень вылетел из чащи,
Разрывая утро белым ветром -
На белого оленя идёт охота,
Во славу рог трубит,
Сзывая гончих со всего света.

Белый олень

Я увидел их в клубящихся зарослях вереска.
Остановились не для любви, не от тоски,
Но такими же глазами, как у них,
Девочка смотрит на любимого,
Когда белый олень, выскочив из чащи,
Разрывает утро белым ветром -
На белого оленя идёт охота,
Во славу рог трубит, сзывая гончих со всего света.


Рецензии
Н-да... Трудно поверить, что это независимый перевод: http://stihi.ru/2007/01/12-1762

Единственное отличие:
Когда белый олень, выскочив из чащи,
Разрывает утро белым ветром

но по смыслу почти то же самое, хотя и дальше от оригинала,
а "ч - ч - щ" не укращают стих.
То же самое и СЗывая.

Андрей Пустогаров   06.02.2008 13:05     Заявить о нарушении
я ещё только учусь, да я знакомилась с вашими переводами и нетолько.
да вы отличный переводчик. но рвётся и разрывает тоже не очень красит,
хоть это и точный перевод.не спешите рубить на корню уважаемый Андрей.
будьте, вдохновений вам, искренне.

Тамара Евлаш   06.02.2008 15:38   Заявить о нарушении
я долго думала над этой картинкой - )

Тамара Евлаш   06.02.2008 15:43   Заявить о нарушении
хочу подметить еще, что у меня написано несколько вариантов и пара из них уж точно совершенно независима ни от одного в этом мире перевода.
всего доброго- )

Тамара Евлаш   06.02.2008 15:51   Заявить о нарушении
Тамара, в Вашем переводе 90% тех же слов, что и в моем. Кроме того, в четырех местах я немного отошел от текста Паунда и точно те же расхождения с оригиналом воспроизвели Вы. Если Вы говорите, что у Вас есть другие варианты перевода, то я бы посоветовал Вам заменить на один из них то, что Вы сейчас опубликовали. Публиковать текст настолько совпадающий с уже опубликованным, по-моему, ни к чему.

Андрей Пустогаров   06.02.2008 20:01   Заявить о нарушении
Переводы и должны быть почти одинаковыми, с малейшим изменением.
Если это преступление, то следящие за этим люди уберут, и мне ничего не останется, как согласиться.

Тамара Евлаш   07.02.2008 05:28   Заявить о нарушении