Эзра Паунд Белый олень
(чисто мой перевод)
Я увидел их в облаке вереска,
Остановились не для любви,
Ибо были печальны и смотрели друг на друга
Глазами девушки влюблённой,
Когда дыхание белого утра
Трубя белым ветром охватывает белого оленя.
Известной нам ценой, приказом гончим –
Овладеть его рогом!
Белый олень
Я случайно увидел их в зарослях,
Счастливыми не назовёшь.
Они смотрели друг не друга
Глазами полного отчаянья,
Как белый олень вылетел из чащи,
Разрывая утро белым ветром -
На белого оленя идёт охота,
Во славу рог трубит,
Сзывая гончих со всего света.
Белый олень
Я увидел их в клубящихся зарослях вереска.
Остановились не для любви, не от тоски,
Но такими же глазами, как у них,
Девочка смотрит на любимого,
Когда белый олень, выскочив из чащи,
Разрывает утро белым ветром -
На белого оленя идёт охота,
Во славу рог трубит, сзывая гончих со всего света.
Свидетельство о публикации №108020601710
Единственное отличие:
Когда белый олень, выскочив из чащи,
Разрывает утро белым ветром
но по смыслу почти то же самое, хотя и дальше от оригинала,
а "ч - ч - щ" не укращают стих.
То же самое и СЗывая.
Андрей Пустогаров 06.02.2008 13:05 Заявить о нарушении
да вы отличный переводчик. но рвётся и разрывает тоже не очень красит,
хоть это и точный перевод.не спешите рубить на корню уважаемый Андрей.
будьте, вдохновений вам, искренне.
Тамара Евлаш 06.02.2008 15:38 Заявить о нарушении
всего доброго- )
Тамара Евлаш 06.02.2008 15:51 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 06.02.2008 20:01 Заявить о нарушении
Если это преступление, то следящие за этим люди уберут, и мне ничего не останется, как согласиться.
Тамара Евлаш 07.02.2008 05:28 Заявить о нарушении