про начало переводов кедрова на иврит

http://www.kedrov.ru/more.htm

Перевод на иврит читается

Нажатием на раздел

Hebrew
Любопытна история появления

Переводов Кедрова на иврит…
В 1962 – м году в закрытом Союзе

Казанский университет, знаменитый
Ленинским присутствием,
Был очень престижным
И притягательным для молодых
Дарований.

Ну, прямо – таки советский Йель

Для бедных .

Мы, группа буйных и бурных

Будущих журналистов, математиков,
Физиков , географов,
Резво создали свой факультет-

вестибюльный.

Вестфак,

В котором сознательно слышали

 Два английских слова.

Блуждая по необъятным коридорам
Имени Ленина,

Мы там спасались - кто
От марксизма и вопросов языкознания,
Кто от сопромата и диамата.
Фак был привлекательнее всех матов.

И - делились прочитанным в Новом мире,

Иностранке,
И, главное,в действительно великом отделе

редких книг и рукописей

 

Нашего Йеля

 Там я впервые потрогал
Древний свиток торы в истлевшем ковчеге –

(Девочки мнс-очки
давали нам и это
Под клятву о неразглашении, )

С придыханием метался
От Фрейда к хиромантии,

через запрещённого гоголя
-да,был в те годы не чуден при любой погоде...

для шутки хотите запрещённого в те годы гоголя?-
ищите в интернете его поэму "ганц кюхельгартен"

мы его читали в подлиннике в казунивере,

ну и вот,


А Костя Бердичевский

Притаскивал Рамаяну на русском

и санскрите,

И свои юношеские стихи-

Даже не в тетрадке, а с голоса..


Так, с костиного голоса они и засели на всю жизнь…

На Из Усть.

Вот стихотворение,

 Которое Костя называет своим первым.

 

Стих 58 – го года рождения:

 

* * *Есть на свете страна печали
там тоскливые мамонты качают гибкие ветви
там на гибких ветках печальные обезьяны
из стеблей лиан вяжут мамонтам гибкие петли
Я пришел из эпохи великой людской печали
я ходил со слонами по диким лесам разлуки.
И меня обезьяны как маленького качали
на ветвях тоски на ветвях мировой печали
Видишь милая у меня совсем прозрачная кожа
по губам моим стекает небесный сок
ты взяла мою голову эти слезы
слезы мамонта падают на песок
Обезьяньи морды усеяли гибкие ветки
Я сказал тебе – это просто глупые рожи
Ничего подобного милая
Это просто печальный ветер
Он пришел и ушел он придет опять ну и что же
Просто есть страна нездешней печали
Я молчу я любимая больше не буду
Это просто мамонты прокричали
но ведь их все равно никогда не услышат люди


Мы с Костей не виделись 45 лет

Да и после пока не виделись

Косте отказали от ленинской титьки

За сиволизм, абстракционизм,

И прочую бердичевщину,

Я выбрал в пользу театрального училища,

Где учился тогда параллельно с универом,

А с год назад,

После приятного во всех отношениях

Обеда под Беер – Шевским фикусом,

За любовно – поэтическим десертом

Я услышал от Неё стих

 
И завопил : плагиат!!!

Никакой это не Кедров!!!


Так мог писать только Костя Бердичевский,

Казанско – еврейский гений!

Разыскать мне срочно в Интернете

Мейл этого самозванца – Кедрова…

Мейл был подан,


Разоблачительный пыл поутих,

И нацарапано прямо онегинское письмецо:

 

" Ужель тот самый Бердикедров? "


Сразу получен ответ,

И вновь заработал вестфак

По семинару – Перевод.

Бердичевского на Кедрова,

Кедрова – на иврит.

 
на сегодня, как водится,пауза без границ...Кедров очень занят,
я в шутку называю его сегодняшнее состояние икрометанием...

в это время продолжаю переводить его поэзию на иврит

и чуть писать о нём.

ну и вот.
 
А предисловие ко всем переводам Кедрова на иврит,
Даже эпиграф ко всем переводам,
В том числе и будущим,
Такой:

вино константина кедрова

 (предисловие к переводу.)


кедров пишет без заглавных букв.

так написана тора-святое писание.

кедров-человек торы-святого писания.

значит- святой человек.

кедров. человек кедров.

ливанских. из песни. песни песней царя соломона.

значит, соломон. значит, есть у него суламифь.

значит, это его жена.

значит, это лена кацюба.

 

значит, он знает вино.

значит, у него есть виноградник.

 

поэзия кедрова относится к действительности,

как вино относится к винограду.


Рецензии