про начало переводов кедрова на иврит
Перевод на иврит читается
Нажатием на раздел
Hebrew
Любопытна история появления
Переводов Кедрова на иврит…
В 1962 – м году в закрытом Союзе
Казанский университет, знаменитый
Ленинским присутствием,
Был очень престижным
И притягательным для молодых
Дарований.
Ну, прямо – таки советский Йель
Для бедных .
Мы, группа буйных и бурных
Будущих журналистов, математиков,
Физиков , географов,
Резво создали свой факультет-
вестибюльный.
Вестфак,
В котором сознательно слышали
Два английских слова.
Блуждая по необъятным коридорам
Имени Ленина,
Мы там спасались - кто
От марксизма и вопросов языкознания,
Кто от сопромата и диамата.
Фак был привлекательнее всех матов.
И - делились прочитанным в Новом мире,
Иностранке,
И, главное,в действительно великом отделе
редких книг и рукописей
Нашего Йеля
Там я впервые потрогал
Древний свиток торы в истлевшем ковчеге –
(Девочки мнс-очки
давали нам и это
Под клятву о неразглашении, )
С придыханием метался
От Фрейда к хиромантии,
через запрещённого гоголя
-да,был в те годы не чуден при любой погоде...
для шутки хотите запрещённого в те годы гоголя?-
ищите в интернете его поэму "ганц кюхельгартен"
мы его читали в подлиннике в казунивере,
ну и вот,
А Костя Бердичевский
Притаскивал Рамаяну на русском
и санскрите,
И свои юношеские стихи-
Даже не в тетрадке, а с голоса..
Так, с костиного голоса они и засели на всю жизнь…
На Из Усть.
Вот стихотворение,
Которое Костя называет своим первым.
Стих 58 – го года рождения:
* * *Есть на свете страна печали
там тоскливые мамонты качают гибкие ветви
там на гибких ветках печальные обезьяны
из стеблей лиан вяжут мамонтам гибкие петли
Я пришел из эпохи великой людской печали
я ходил со слонами по диким лесам разлуки.
И меня обезьяны как маленького качали
на ветвях тоски на ветвях мировой печали
Видишь милая у меня совсем прозрачная кожа
по губам моим стекает небесный сок
ты взяла мою голову эти слезы
слезы мамонта падают на песок
Обезьяньи морды усеяли гибкие ветки
Я сказал тебе – это просто глупые рожи
Ничего подобного милая
Это просто печальный ветер
Он пришел и ушел он придет опять ну и что же
Просто есть страна нездешней печали
Я молчу я любимая больше не буду
Это просто мамонты прокричали
но ведь их все равно никогда не услышат люди
Мы с Костей не виделись 45 лет
Да и после пока не виделись
Косте отказали от ленинской титьки
За сиволизм, абстракционизм,
И прочую бердичевщину,
Я выбрал в пользу театрального училища,
Где учился тогда параллельно с универом,
А с год назад,
После приятного во всех отношениях
Обеда под Беер – Шевским фикусом,
За любовно – поэтическим десертом
Я услышал от Неё стих
И завопил : плагиат!!!
Никакой это не Кедров!!!
Так мог писать только Костя Бердичевский,
Казанско – еврейский гений!
Разыскать мне срочно в Интернете
Мейл этого самозванца – Кедрова…
Мейл был подан,
Разоблачительный пыл поутих,
И нацарапано прямо онегинское письмецо:
" Ужель тот самый Бердикедров? "
Сразу получен ответ,
И вновь заработал вестфак
По семинару – Перевод.
Бердичевского на Кедрова,
Кедрова – на иврит.
на сегодня, как водится,пауза без границ...Кедров очень занят,
я в шутку называю его сегодняшнее состояние икрометанием...
в это время продолжаю переводить его поэзию на иврит
и чуть писать о нём.
ну и вот.
А предисловие ко всем переводам Кедрова на иврит,
Даже эпиграф ко всем переводам,
В том числе и будущим,
Такой:
вино константина кедрова
(предисловие к переводу.)
кедров пишет без заглавных букв.
так написана тора-святое писание.
кедров-человек торы-святого писания.
значит- святой человек.
кедров. человек кедров.
ливанских. из песни. песни песней царя соломона.
значит, соломон. значит, есть у него суламифь.
значит, это его жена.
значит, это лена кацюба.
значит, он знает вино.
значит, у него есть виноградник.
поэзия кедрова относится к действительности,
как вино относится к винограду.
Свидетельство о публикации №108020504276