У. Шекспир. Сонет cxxx

CXXX
My mistress' eyes are nothing like
the sun;
Coral is far more red than her lips'
red;
If snow be white, why then her
breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow
on her head.
I have seen roses damask'd, red and
white,
But no such roses see I in her
cheeks;
And in some perfumes is there more
delight
Than in the breath that from my
mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I
know
That music hath a far more pleasing
sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads
on the ground:

And yet, by heaven, I think my love
as rare
As any she belied with false
compare.


Моей любимой взор - не солнца свет.
Коралл гораздо уст её алей.
И грудь смугла... Увы, - не белый снег.
Как проволока - локон на челе.

Дамасской розы зорька с белизной
Не посещают вовсе тех ланит.
Благоухание цветов весной
Всё ж более дыхания пленит.

Люблю я слушать милой голосок,
Хотя мне звуки музыки милей.
Богинь воздушна поступь, видит Бог.
Любовь же ходит просто по земле.

Но я клянусь, любовь моя редкА,
Как та, что на неё зрит свысока.

Москва
13 июля 2002 г.


Рецензии
Отчаянно обороняетесь.))
Ох, сколько споров вокруг этого сонета кипело на сайте! Не читали? Хотите ссылку?

Ольга Денисова 2   05.04.2010 20:02     Заявить о нарушении
Читал. Кстати, Маршак сонет в переводе приукрасил, что недопустимо. Если Вильям назвал лопату лопатой, то не надо переводить как "совочек".:-)

Спасибо.

С уважением.

Сергей Соколов   06.04.2010 12:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.