Вечером в заснеженном лесу

Вольный перевод с английского. "Stopping By Woods On A Snowy Evening" by Robert Frost

 Чьи здесь леса? Похоже, знаю...
Лесные виллы здесь встречаю.
Никто меня не видит здесь,
А лес - укрытый снегом весь.

Моя лошадка обалдела
И думает, я - очень смелый!
Стою меж озером и лесом
Темнейшим вечером, прелестным.

Она уздечкою трясет
(То звон бубенчиков дает),
Да так, как будто вопрошает:
"Хозяин мой дорогу знает"?

Снежинки падают бесшумно,
В глухом лесу темно, безлунно...
Мне надо много миль пройти,
Но вот не сбиться бы с пути.

Оригинал:

Stopping By Woods On A Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.


Рецензии
Красивые стихи, Татьяна! Первый раз читаю стихи в переводе.Очень понравились.Как-будто бы прикоснулось к чему-то необычному.

Ирина Чебанова   30.06.2013 15:44     Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.