З О. Блока В глибоких сутiнках собору
Я прочитала твій сувій.
Твій голос – лише стогін хору,
Протяжний стогін і глухий.
Я сповідати тебе хочу.
Багато прагне віднайти
Мій погляд пристрасної ночі,
Лілейний погляд самоти.
І ось тобі зворотній лист мій,
На тому ж місці, на стіні,
За те що змучений жагою
Прийшов до мене уві сні.
Хто я – тобі не упізнати.
Шукати мене – не знайти.
Можливо ти, як віск, розтанеш.
Чи не байдуже це мені?
Ти жалюгідний і не вартий
Мого вогню, мого меча,
Ти – лише тінь того, кому я
Віддала все своє життя.
Якщо почую я відлуння
Твого нещасного „люблю”,
Я громовим, холодним сміхом
Тебе, як пліттю, опалю!
--------------------------
В глубоких сумерках собора
Прочитан мною свиток твой:
Твой голос — только стон из хора,
Стон протяженный и глухой.
И испытать тебя мне надо:
Их много, ищущих меня,
Неповторяемого взгляда,
Неугасимого огня.
И вот тебе ответный свиток
На том же месте, на стене,
За то, что много страстных пыток
Узнал ты на пути ко мне.
Кто я, ты долго не узнаешь,
Ночами глаз ты не сомкнешь,
Ты, может быть, как воск, истаешь,
Ты смертью, может быть, умрешь,
Твои стенанья и мученья,
Твоя тоска — что мне до них?
Ты — только смутное виденье
Миров далеких и глухих.
Смотри, ты многого ль достоин?
Смотри, как жалок ты и слаб,
Трусливый и безвестный воин,
Ленивый и лукавый раб!
И если отдаленным эхом
Ко мне дойдет твой вздох "люблю",
Я громовым холодным смехом
Тебя, как плетью, опалю!
25 мая 1908 (1917)
Свидетельство о публикации №108012801994
Рада продолжению знакомства.
И.Г.
Ирина Гончарова1 20.02.2008 23:22 Заявить о нарушении
Большое спасибо за высокую оценку. Я был в сомнениях относительно дословности перевода, так как писал этот стих на вдохновении почти как "свой", т.е. перевод достаточно вольный.
Мои сомнения усилились критикой на музах С. Синявским. Он написал следующее:
"Може воно і impressive, але це не переклад. Це твір за мотивами, цікавий, місцями дуже гарний. Але є кілька технічних огріхів в римах... Та саме головне - оригінал чоловічий, а "переклад" жіночий.
І ще одна заувага, не думаю, що потрібно витрачати час на переклади з російської, позаяк в найближчі 50 років в Україні російська буде залишатися другою мовою, яку освічені українці будуть більш-менш пристойно знати. Тому який сенс в перекладах класиків? Інша справа переклади з української для росіян, які українську сприймають приблизно так як польську. Тут можна було б попрацювати. І Ви Інокентію, з Вашим тонким відчуттям обох мов, могли б в тому дуже добре виявити силу свого обдарування.
З повагою,
Ваш Святослав."
В этом высказывании есть много интересных мыслей, которые можно было бы
обсудить.Интересно услышать Ваше мнение.
Иннокентий Флик 21.02.2008 16:11 Заявить о нарушении
Я не почувствовала ничегоженского в Вашем переводе. Перевод как перевод. Бог с ними со всеми, критиками. Если уж что-то очень грубое, какое-то неправильное выражение, отклонение от стиля, духа текста оригинала, тогда есть, о чем говорить. Вы уже не новенький в этом деле.
Мне перевод понравился. А украинскую поэзию переводить на русский было бы неплохо. Этим здесь занмается Пустогаров, Вы знаете. Тоже есть свои нюансы. Но мне его переводы интересны.
И.Г.
Ирина Гончарова1 22.02.2008 00:22 Заявить о нарушении