Комедия в трех поцелуях
КОМЕДИЯ В ТРЕХ ПОЦЕЛУЯХ
Она была почти совсем раздета.
И старые деревья, с хитрым взглядом,
Склонялись к окнам с самого рассвета,
Шептались где-то рядом, где-то рядом.
В объятьях моего нагого стула
Она сидела, крепко сжав ручонки.
И дрожь от удовольствия скользнула
По ножкам таким тонким, таким тонким.
А я смотрел, как белый лучик прыткий,
Что водится на солнечных опушках,
На розовой груди порхал улыбкой.
Над розами так кружит, кружит мушка.
Я целовал ей тонкие лодыжки.
Она же залилась беспечным смехом.
Прозрачных трелей сыпались ледышки
И звуки отзывались звонким эхом.
А маленькие ножки – что за резвость! –
Спасались под рубашкой. «Что щекочешь?»
Э нет, позволив первую мне дерзость,
Ты посмеяться надо мною хочешь?
Ее глаза я целовал неловко,
Они дрожали под губами тонко.
И запрокинув хрупкую головку,
Она шепнула: «Это лучше… Только…
Мосье, я вам хочу сказать два слова…»
Но поцелуй сдавил все возраженья.
Из теплых щек смех прорывался снова,
Но добрый смех желанья; нетерпенья.
Она была почти совсем раздета.
И старые деревья, с хитрым взглядом,
Склонялись к окнам с самого рассвета,
Шептались где-то рядом, где-то рядом.
Перевел с французского
Борис Рябухин
Свидетельство о публикации №108012801101
Не понравилось вот это - «Что щекочешь?» . Так и не говорят и появляются два значения вопроса.
И "мосье" - слишком нарочито, по-моему.
С уважением
Андрей Пустогаров 28.01.2008 11:49 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 28.01.2008 12:39 Заявить о нарушении