Комедия в трех поцелуях

АРТЮР РЕМБО



КОМЕДИЯ В ТРЕХ ПОЦЕЛУЯХ



Она была почти совсем раздета.
И старые деревья, с хитрым взглядом,
Склонялись к окнам с самого рассвета,
Шептались где-то рядом, где-то рядом.

В объятьях моего нагого стула
Она сидела, крепко сжав ручонки.
И дрожь от удовольствия скользнула
По ножкам таким тонким, таким тонким.

А я смотрел, как белый лучик прыткий,
Что водится на солнечных опушках,
На розовой груди порхал улыбкой.
Над розами так кружит, кружит мушка.

Я целовал ей тонкие лодыжки.
Она же залилась беспечным смехом.
Прозрачных трелей сыпались ледышки
И звуки отзывались звонким эхом.

А маленькие ножки – что за резвость! –
Спасались под рубашкой. «Что щекочешь?»
Э нет, позволив первую мне дерзость,
Ты посмеяться надо мною хочешь?

Ее глаза я целовал неловко,
Они дрожали под губами тонко.
И запрокинув хрупкую головку,
Она шепнула: «Это лучше… Только…

Мосье, я вам хочу сказать два слова…»
Но поцелуй сдавил все возраженья.
Из теплых щек смех прорывался снова,
Но добрый смех желанья; нетерпенья.

Она была почти совсем раздета.
И старые деревья, с хитрым взглядом,
Склонялись к окнам с самого рассвета,
Шептались где-то рядом, где-то рядом.


Перевел с французского
Борис Рябухин


Рецензии
Русский текст очень хорош, спасибо.
Не понравилось вот это - «Что щекочешь?» . Так и не говорят и появляются два значения вопроса.
И "мосье" - слишком нарочито, по-моему.
С уважением

Андрей Пустогаров   28.01.2008 11:49     Заявить о нарушении
Размер оригинала гораздо более легкий, несколько игривый, а здесь он медитативный. Верно отмечено: "мосье" - это из разговора Балаганова с Бендером...

Евгений Туганов   28.01.2008 12:39   Заявить о нарушении