Song. John Wilmot Earl of Rochester

Леди Кливленд* советнице Найт** заявила:
"Поимела б я х*й, знала б как - раздобыла,
Дай совет по секрету, должна я признаться:
П**да - ненасытна, нежна - репутация."
 
 "В Содом*** Твоей Милости надо податься,
Где грузчики элем пришли нажираться.
Открой свой кошель, наливай до краев -
За дюжину кружек - двенадцать х**в."

"Да ладно?" - Миледи. "Ей - Богу" - ей бл**ь.
" Так, ключ к задней дверце придется достать,
Пусть лучше ебут меня бедные парни,
Чем позорят ничтожные Черчилль и Джармин."



Quoth the Duchess of Cleveland to counselor Knight,
 I'd fain have a prick, knew I how to come by't.
I desire you'll be secret and give your advice:
Though cunt be not coy, reputation is nice'.

 To some cellar in Sodom Your Grace must retire
Where porters with black-pots sit round a coal-fire;
There open your case, and Your Grace cannot fail
Of a dozen of pricks for a dozen of ale'.

 Is't so?' - quoth the Duchess. Aye, by God!' quoth the whore.
 Then give me the key that unlocks the back door,
For I'd rather be fucked by porters and carmen
Than thus be abused by Churchill and Jermyn'.

* Герцогиня Барбара Кливленд.
** Мери Найт, певичка и одна из фавориток.
*** Прозвище части Лондона, славной своими притонами .

 


Рецензии
Я набрел на ваши переводы через Джона Черчилля, 1-го герцога Мальборо, поскольку в процессе изысканий нашел Уилмота - через Барбару, леди Кэстлемейн, герцогинию Кливленд. Несповедимы пути Интернета :) Уилмот - нелегкий "клиент" для переводa. Спасибо. Интересно.

Борис Тененбаум   20.11.2010 04:33     Заявить о нарушении
Огромное спасибо за ваш отклик.
Да, Милорд непрост. Поэтому перевожу только от и для души.

Яна Галина   23.11.2010 00:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.