Вечер. Киев

Свитлана Богдан
(укр., род. в 1985 г.)

Вечер. Киев
(перевод с украинского.
Оригинал см. в книге «Две тонны»:
Антология поэзии двухтысячников.
Киев: Изд-во Романенко «Маузер», 2007.
e-mail: vashe.slovo@gmail.com
www.mauzer.biz)

Наконец-то фонарь зажгли-таки в сквере.
Этот день, как и сотни других до него, уж погас.
И начну я побег свой за стены и двери,
Чтоб приблизить свой синий вечерний час.

Бабульки на лавочках возле подъездов
Решают судьбы держав и культур.
Вороны на крышах проводят съезды.
Шоферы пускают маршрутки в аллюр.

Скупить бы мне все пространство рекламы –
Кричали б щиты, заслоняя пути:
«Будьте внимательней к тем, кто с вами,
Ведь у них, наверно, есть сердце в груди!»

Но это такое… А интересно б узнать,
Земля под асфальтом мертва или спит?
Идут на цыпочках по проводу киловатты,
И люд, как мотылек, на огонь летит.

Квартиры, кафе переполнены нами,
А сверху уж туч расстилают покров,
Чтоб Божий Сын мог пройти над домами
И ноги антеннами не проколол.


Рецензии
Чувствую, проходят еще Маяковского на Украине.

Андрей Пустогаров   25.01.2008 01:35     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик!
Не знаю, насколько это понравившееся мне сочинение, которое я скромно попытался перевести, напрямую навеяно творчеством Маяковского. Косвенно, возможно, ибо, по-моему, любой пишущий поэт не может не любить этого глубокого и тонкого поэта-новатора, не учиться у него на определенном этапе своего творчества.Возможно, автор также пожелает что-то сказать по этому поводу. Было бы интересно и приятно.

Альберт Туссейн   26.01.2008 23:09   Заявить о нарушении