Белые снежинки в розы превратились
Ниже Вы сможете познакомиться с переводами
на болгарский и украинский языки
Этого стихотворения.
Белые снежинки в танце закружились,
И на землю тихо, нежно опустились,
Я горячей лаской растоплю морозы,
Белые снежинки превратятся в розы...
Лепестки как бархат в шелке снежно-белом,
На морозе нежность сердца оробела,
В танце белоснежном розы закружились,
И в снежинки белые мягко превратились...
И теперь снежинки радостно искрятся,
По ночам им розы бархатные снятся...
Автор картины - удивительный художник Александр Маранов. Мы с ним и композитором Еленой Васильевной Кожуховской создали удивительно красивую художественно-музыкально-поэтическую композицию.
Москва, центр, Кропоткинская, Старинный особняк, звуки музыки, удивительные картины...За роялем - великолепная Елена Кожуховская, рядом - непревзойдённый художник Александр Маранов, и я, читающая свои стихи...
И гром апплодисментов, и море цветов...Сказка? Быль? Всепоглощающая Радость и Звенящее мириадами огней с Сашиных картин СЧАСТЬЕ!
АЛЕКСАНДР МАРАНОВ:
http://artnow.ru/ru/gallery/0/19080.html
КАРТИНЫ АЛЕКСАНДРА МАРАНОВА
и СТИХИ ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ-АРЗИАНИ:
СНЕЖНАЯ.
http://www.stihi.ru/2008/01/23/3671
СТРУИ ДОЖДЯ ЖЕМЧУЖНЫЕ
http://www.stihi.ru/2008/02/03/1161
ВЬЮЖНАЯ, СНЕЖНАЯ...
http://www.stihi.ru/2008/02/07/3174
ЗАПАХ РОЗЫ ПОДАРЮ В ТИШИ ТУМАНОВ
http://www.stihi.ru/2010/05/20/437
СТИХОТВОРЕНЬЕ БЕЗ СЛОВ
http://www.stihi.ru/2008/03/17/160
ЗАЦЕЛУЙ МЕНЯ СВОЕЙ НЕЖНОСТЬЮ
http://www.stihi.ru/2008/11/12/6
АХ, КРАСАВИЦА НИНО, НИНА ЧЕРНОГЛАЗАЯ!
http://www.stihi.ru/2013/01/25/8282
КРЫЛЬЯ БЕЗБРЕЖНО РАСПРАВЛЮ Я НЕЖНО.
http://www.stihi.ru/2010/03/03/6303
БЕЛИТЕ СНЕЖИНКИ В РОЗИ СЕ ПРЕВРЪЩАТ...
Перевод на болгарский язык Марии Шандурковой
Белите снежинки се въртят във транс,
спускат на земята своя нежен танц.
Аз със дъх и ласка ще стопя студа,
в рози ще превърна падащия сняг.
Меките листенца с белия си цвят
на студа сърцето с нежност ще смекчат.
И танцуват рози в белоснежен кръг,
във снежинки бели ще се преродят.
И летят снежинки, радостно искрят,
и сънуват рози нощем, щом заспят...
----------------------------------------
Перевод на болгарский язык Стоила Владикова:
Белите снежинки танц са завъртели.
По земята кацат – пеперуди бели
Ласкава и топла аз снега прегръщам
белите снежинки в розички превръщам
=============================================
БІЛИМИ ТРОЯНДАМИ СТАНУТЬ ЗНОВ СНІЖИНКИ
(переклад П.Голубкова)
Пелюстки-сніжинки в танці закружляли,
І на землю тихо, ніжно опадали,
Ласкою гарячоюгрію без зупинки,
Білимитрояндамистануть зновсніжинки...
Плями оксамиту в шовку сніжно-білім,
На морозі ніжність серця сторопіла,
Начебто троянди в танці закружляли,
Йбілимисніжинками всім на диво стали...
І тепер сніжинки радісно іскряться,
Їм вночітроянди з оксамиту сняться...
ПРИГЛАШАЕМ ВАС ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ В КОНКУРСАХ:
VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940
ЗАДАНИЯ ДЛЯ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
КОНКУРС "БОЛГАРИЯ" 2013:
http://www.stihi.ru/2013/01/03/6252
Свидетельство о публикации №108012300329