Мой милый друг, твой образ вечно молод
Мой милый друг, твой образ вечно молод.
В моих глазах прекрасный облик твой
Не изменил трёх зим минувших холод,
Ни трёх прошедших лет жара и зной.
Трёх вёсен зелень в лист легла осенний,
Апрели плавно перешли в июнь,
Когда мы встретились назад сто поколений,
И ты была свежа, как ветер дюн.
Пусть стрелки на часах спешат куда-то,
Стремясь украсть и молодость и стать,
Ты для меня все та же, как когда-то,
Твой взор способен до сих пор пленять.
Пугает лишь одно, для твоего расцвета
Увяла красота земного лета.
Сонет 104
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- To me, fair friend, you never can be old, For as you were when first your eye I eyed, Such seems your beauty still. Three winters cold Have from the forests shook three summers' pride, Three beauteous springs to yellow autumn turned In process of the seasons have I seen, Three April perfumes in three hot Junes burned, Since first I saw you fresh which yet are green. Ah yet doth beauty, like a dial-hand, Steal from his figure, and no pace perceived; So your sweet hue, which methinks still doth stand, Hath motion, and mine eye may be deceived; For fear of which, hear this, thou age unbred: Ere you were born was beauty's summer dead.
Свидетельство о публикации №108012200685
Евгений Туганов 22.01.2008 08:37 Заявить о нарушении
С благодарностью,
Михаил Генин 23.01.2008 05:31 Заявить о нарушении