Франсис Жамм. Молитва о любви к боли
Осталась только боль. Нужна мне лишь она.
Она была моей и мне пока верна.
Зачем ее я клял, когда в часы тоски,
когда душа кромсала сердце на куски,
она сидела рядом, как родная мать?
О боль, послушай, стал тебя я уважать,
уверившись в одном: меня не бросишь впредь.
О боль! Прекрасна ты лишь потому, что есть.
Ты так подобна тем, кто спрятан в нищете
тьмы сердца моего печальных очагов.
Возлюбленных, о боль, во всем ты превзойдешь:
ведь в день, когда меня охватит смерти дрожь,
в своей постели я найду тебя, о боль,
и ты захочешь снова влить мне в сердце соль.
К сожалению, все диакритические знаки при передаче оригинала теряются.
Priere pour aimer la douleur
Je n'ai que ma douleur et je ne veux plus qu'elle,
Elle m'a ete, elle m'est encore fidele.
Pourquoi lui en voudrais-je, puisqu'aux heures
ou mon ame broyait le dessous de mon coeur,
elle se trouvait la assise a mon cote ?
O douleur, j'ai fini, vois, par te respecter,
car je suis sur que tu ne me quitteras jamais.
Ah ! Je le reconnais : tu es belle a force d'etre.
Tu es pareille a ceux qui jamais ne quitterent
Le triste coin de feu de mon coeur pauvre et noir.
O ma douleur, tu es mieux qu'une bien aimee :
Car je sais que le jour ou j'agoniserai,
Tu seras la, couchee dans mes draps, o douleur,
Pour essayer de m'entrer encore dans le coeur.
Свидетельство о публикации №108012204164
Евгения Михалёва 26.01.2008 21:10 Заявить о нарушении
Евгения Михалёва 27.01.2008 12:38 Заявить о нарушении
Всё-таки, несмотря на то, что этот поэт поразил меня в лучшем смысле, он выпускные экзамены в свое время не сдал... Именно это, наряду с некоторыми другими обстоятельствами, о которых я пока не знаю, на мой взгляд, и сделало его Франсисом Жаммом - одним из самых самобытных французских поэтов своего времени. Его образы просты и очень проникновенны, из них складываются уникальные для французской поэзии картины. Но порой он пренебрегает красотой слова, считая ее красивостью. Он пытался писать, как говорили его отец и мать, как говорят вообще, а не говорить, как пишут. Некоторые даже отказывали ему в таланте вообще. Время решило спор не в их пользу, но одно бесспорно - Жамм часто не столь изыскан в слове, как тот же Аполлинер, и за изысками не гонится сознательно. Поэтому, на мой взгляд, старый вариант моего перевода первых двух строк "Осталась только боль. Я вновь ее хочу/Она моя навек, иной не получу" отражает то, чего у Жамма просто нет и даже то, что было бы для него слишком хорошо.
В остальном я был почти буквален, за исключением нескольких моментов. Мать в оригинале не упоминается. Соль либо что-либо связанное с мудростью - также отсутствуют, дословно последняя строчка переводится как "чтобы еще раз попробовать войти в мое сердце".
Ваш П.З.
Павел Загорец 28.01.2008 17:45 Заявить о нарушении
А не может ли строка "чтобы еще раз попробовать войти в мое сердце" означать, что в последние минуты своей жизни человек не испытывает боли, или не хочет ее впускать в свое сердце? Т.е. боль остается на Земле, человек уходит, оставляя ее здесь...нам, живущим... Как Вы думаете?
А по поводу - соли - мне очень понятно...
http://www.stihi.ru/2008/01/11/2415
С уважением, Евгения.
Евгения Михалёва 28.01.2008 21:39 Заявить о нарушении
Хотя мне кажется, что Жамм, наоборот, выражает желание, чтобы боль осталась с ним навсегда - как верная и последняя спутница. Возможно, я не прав.
Только я сильно подозреваю, что смысл в стихи вкладывает Создатель же, и часто поэт не в состоянии внятно объяснить, что значат написанные им строки. Задача поэта - чувством определить, что от кого приходит, и выбрать то, что создано Господом. Уже создано. До нас.
Павел Загорец 28.01.2008 22:44 Заявить о нарушении
Павел Загорец 06.09.2024 14:20 Заявить о нарушении
Я прихожу в Стихи. Ру для общения Очень дорожу им
Благодарна отвечающим
Я к ним прихожу
Надежда Шишова 06.09.2024 17:18 Заявить о нарушении