Отчаяние-перевод
Эпиграф
Не верь,не верь поэту_ д е в а:
Его своим ты не зови-
И пуще пламенного гнева
Страшись поэтовой любви.
Ф.И.Тютчев
Die Verzweiflung
Wer nennt ihn den Seinen?
Weshalb / dem /Dichter vertraut
/die/ junge Frau?
/in/ Traurigen Schicksal
Unabsichtlich er versengt /sie/
Und /es gibt/ nicht /in der /Verzweiflung
/von/ ihr / eine/ Grenze...
Перевёл Roland Heinz
Свидетельство о публикации №108012102385