Критерии оценивания переводов по Хроносу
Копирую их сюда (очень надеюсь, что Хронос не будет против и что я ниче таким манером не нарушаю):
"– снимал по 1-2 балла от изначальной пятерки:
1) с первой оценки по точности за:
а) наличие корявости;
б) непреодоление переводчиком узких мест (ритм, одинокость тучи, десять тысяч на взгляд, всякий поэт, смотрел-смотрел, богатство с двоеточием, внутренний взор как блаженство одиночества);
в) необоснованное придумывание новых, отсутствующих в оригинале образов и оборотов;
г) употребление в современных переводах таких весьма устаревших слов как «сонм», «сплин», «злато», «дерев» и т.п.
2) со второй оценки по впечатлению – снимал за:
а) недостаточный романтизм;
б) нарушение целостности;
в) отсутствие хотя бы одной оригинальной, запоминающейся, удачной находки;
г) непопадание в мой собственный резонанс и личные представления о гармонии."
Я пыталась их (критерии) слегка покрутить-проанализировать на страничке конкурса. Конечно, они субъективные местами, что неизбежно, Хронос сам об этом говорит. Но в то же время не так уж далеки от тех, что в учебниках по переводу ))) Здорово, правда?
Раз уж Светочка страничку открыла, можно от этих критериев оттолкнуться и выработать что-нить максимальное для всех приемлемое - для будущих конкурсов.
Ирина Каменская
Свидетельство о публикации №108012000247
Спасибо!
PS насчет "переводческого сока" - самому почти не приходилось "вариться", но вот отцу моему - гораздо более, и в детстве моем мы с ним это часто обсуждали...
Хронос 24.10.2009 13:47 Заявить о нарушении
Перемены как никак...
Только цикл святош коварен,
Потому и кавардак!
Владивосток-3 в лад!
Валерий Буслов 01.07.2023 06:29 Заявить о нарушении