С. Вургун На чужбине
НА ЧУЖБИНЕ
&&&
Безвременная смерть, посторонись,
Я с жизнью не расстанусь на чужбине.
Напрасно свой клинок взметнула ввысь
Я вновь пером вооружился ныне
И с жизнью не расстанусь на чужбине.
(Пекин, 11 ноября 1955 г
Перевод В. Кафарова)
АШУГ ШЕМШИР
&&&
Ашуг Шемшир, на тропах Далидага
Спроси у скал певучих обо мне.
Понятна мне ашугская отвага,
И саз и стих приятны оба мне.
Ты девушек, когда пораньше выйдешь,
У родника джейраньего увидишь,
Их и меня лукавством не обидишь —
Песнь о любви мила особо мне.
И мне случилось повидать джейрана,
Да сам же я не миновал капкана.
Как вспомню, так опять заноет рана, —
Ошибку, не забыть до гроба мне.
Вдали сверкнули очи, а не возле,
Я был обманут не джейраном вовсе,
А той, которой повторял я после:
«Ложь не к лицу тебе, а злоба — мне».
Покрыта даль накидкою венчальной,
Пускаюсь в путь обратный, путь печальный.
Вургун — лишь гость, однако, не случайный,
И здесь не позабудут обо мне.
1955
Свидетельство о публикации №108011804511
И не забыты рифмы счастья,
Чтоб ветр остался в серой нише!
Василийгригория Мережкин 03.02.2008 18:45 Заявить о нарушении
Разумеется, благодаря Вашей страничке с таким прекрасным названием, - благодаря Вашему таланту и опубликованным стихам,
мне посчастливилось так откликнуться на Вашу тему, на образы Вами представленные.
Василий Мережкин
Василийгригория Мережкин 04.02.2008 16:11 Заявить о нарушении