Нарциссы
Неведомо куда стремясь,
Ведь в думах я весьма летуч,
В объятия цветочных масс
На берег вынырнул из туч;
Там, где озерный блик небес -
Нарциссов плен и полонез.
Их нескончаемый поток
Со сладкой патокой был схож,
Шеренгами к цветку цветок
Они покрыли берег сплошь,
Пускаясь в лучезарный пляс
Ритмичной радостью для глаз.
Плясали волны рядом, но
Нарциссы были веселей.
Поэту всякому хмельно
Побыть в кругу таких друзей.
Глазел, глазел я, но не знал,
Как мой возрос потенциал:
С тех пор, впадая в тишине
В особый вдумчивый настрой,
Я чую, как зудит во мне
Нарциссов задушевный рой;
И сердце радо каждый раз
Плясать внутри цветочных масс.
ОРИГИНАЛ:
Daffodils (William Wordsworth)
I wander'd lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed – and gazed – but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
1804
Свидетельство о публикации №108011603729
"Поэту всякому хмельно" - такая сильная строчка, что я улыбнулся )))
Ах, Нарциссы... Шмель, очень игриво и вольно написано; однако перевод весьма тесно сочетается с оригиналом.
С улыбкой,
Николай Валерьевич Павлов 08.02.2008 07:41 Заявить о нарушении
Имел ввиду цветочки хмеля -
К ним всякий шшшмель летает смело...
Ж-)
Всяческих тебе сладостей и приятностей, Коля!
Шшшшш Мммель 11.02.2008 14:41 Заявить о нарушении