Чарльз Буковски Священник и матадор
и ему отрезали ухо, и его огромная голова была
не страшнее камня.
на обратной дороге на следующий день мы остановились у миссионеров
и наблюдали как золотые красные и голубые цветы колыхались
на ветру, словно тигры.
уложите это в размер: бык, и цитадель Христова:
матадор на коленях, мертвый бык его дитя;
и священник смотрит пристально из окна
как медведь в клетке.
вы можете спорить на рынке и дергать за шелковые нити
ваших сомнений: я скажу лишь одно:
я жил в обеих их храмах,
веря всему и ничему – возможно, теперь, они умрут
в моем.
CHARLES BUKOWSKI
The Priest And The Matador
in the slow Mexican air I watched the bull die
and they cut off his ear, and his great head held
no more terror than a rock.
driving back the next day we stopped at the Mission
and watched the golden red and blue flowers pulling
like tigers in the wind.
set this to metric: the bull, and the fort of Christ:
the matador on his knees, the dead bull his baby;
and the priest staring from the window
like a caged bear.
you may argue in the market place and pull at your
doubts with silken strings: I will only tell you
this: I have lived in both their temples,
believing all and nothing – perhaps, now, they will
die in mine.
Свидетельство о публикации №108011603669
А можно разместить оригинал? Пожалуйста =)
Интакто 16.01.2008 21:11 Заявить о нарушении
Стих, как уже говорил, отличнейший, перевод - тоже.
Только один момент:
Mission - это не Мишьён, а "цитадель Христова" т.е. просто миссия (католическая).
Т.о., "на следующий день мы остановились в Миссии".
Интакто 16.01.2008 22:20 Заявить о нарушении
Недостаточно образованные люди не пишут таких хороших стихов и не могут делать переводы =))
Просто из невнимательности. Вечная проблема у всех, и у меня тоже =)
Интакто 17.01.2008 00:50 Заявить о нарушении
Евгений Дюринг 17.01.2008 03:23 Заявить о нарушении